Ser outros quinhentos!

Diz a história que lá pelo século XIII, quando os fidalgos – homens de dinheiro e vida mansa – lá da Península Ibérica (Espanha e Portugal) se sentissem p. da vida com alguma injustiça causada a eles por uma outra pessoa tinha o direito de exigir do “agressor” a módica quantia de 500 soldos (sabe-se lá quanto seria isto hoje!). Caso durante a análise do processo outra injustiça fosse cometida contra o bom cidadão, ela não poderia ser julgada junto com a primeira. Ou seja, fazia-se necessário um novo julgamento. Lógico, que daí seriam outros 500 soldos para o reclamante.

E foi assim que surgiu na língua portuguesa a expressão “outros quinhentos”. Geralmente, usada para dar a idéia de que uma nova situação é totalmente diferente da situação anterior, às vezes por ser até mais complicada. A expressão é velha na nossa língua. O grandioso Camões (1524-1580) a usou na peça Auto Chamado de Filodemo (clique para fazer o download da obra). Em espanhol ela também é encontrada no Dom Quixote, de Miguel de Cervantes (1547-1616).

Bom agora que você aprendeu um pouco da cultura da nossa língua vamos então para o inglês! Os gringos fazem uso de três expressões:

  • be a different kettle of fish
  • be a whole new ball game”
  • be a horse of another color” ou “a horse of a different color

Das três expressões a mais comum é “a whole new ball game“. Seguida por “a different kettle of fish“. Já “a horse of another color” é bem menos usada. Vamos aos exemplos:

  • We can dance forró, but tango is a whole new ball game. (A gente sabe dançar forró, mas tango já são outros quinhentos.)
  • Learning English is easy, but learning Russian is a different kettle of fish. (Aprender inglês é fácil, mas aprender russo já são outros quinhentos.)

Bom, vou parando por aqui! Estava pensando em encontrar mais exemplos com estas duas expressões, but that would be a whole new ball game ou ainda a different kettle of fish. Qualquer coisa é só postar em comentário aí! See you tomorrow!

=============
Há ainda em português uma outra expressão com o mesmo sentido de “ser outros quinhentos” que é “ser um outro par de mangas” (derivada do francês “c’est un autre paire de manches“). Ela, no entanto, é bem menos usada; portanto, ficou de fora no post acima.

Um Comentário

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios