Qual a diferença entre Have e Have got?

Have e have got podem ser considerados uma das duplas dinâmicas da língua inglesa. Ambos, em termos gerais, significam a mesma coisa – ter, no sentido de possuir algo. Mas, a dúvida da maioria é sobre quando usar have e have got. Qual a diferença entre have e have got? Pode usar os dois de qualquer jeito ou não? Continue lendo e você vai aprender algo muito interessante.

A resposta que mais se ouve em relação à diferença de have e have got é aquele na qual dizem que “have é coisa de inglês americano; e, have got é coisa de inglês britânico”. Ok! Até que pode ser! Afinal, de modo geral, é isso mesmo. A Cambridge Grammar of English, umas das mais completas recém-publicadas gramáticas da língua inglesa nos diz o seguinte:

“The present tense form of have with got used for possession is more than twice as frequent in spoken British English as in American English”

O que a gramática está dizendo é que com o sentido de possuir algo (ter), a forma have got é duas vezes mais frequente no inglês britânico falado do que no inglês americano. A gramática também deixa claro que isso é muito comum no tempo verbal Present Simple. Portanto, a conclusão óbvia é que “have got” é coisa de inglês britânico.

  • I have got a car. (Eu tenho um carro.) [Inglês Britânico]
  • I have a car. (Eu tenho um carro.) [Inglês Americano]

Have e Have GotPara você que ainda está perdido na tradução, saiba que o “got” junto de “have got” não serve para nada. Por isso os americanos não o usam. Mas tem aqui uma coisa curiosa no que diz respeito ao uso da língua no dia a dia.

Nós podemos dizer que em inglês americano é comum o uso do “have got” na fala. O curioso é que eles – os americanos – fazem uso do “have got” de modo bem diferente. Por mais estranho que isso possa parecer os americanos costumam usar apenas o “got”! Isso mesmo! Em muitos casos, eles jogam o “have” na lata do lixo e fazem uso apenas do “got”. Veja o que diz o Collins Cobuild Advanced Dictionary of American English:

You use have got to say that someone has a particular thing, or to mention a quality or characteristic that someone or something has. In informal American English, people sometimes just use ‘got’.

Portanto, como você pode ver, “have got” é usado em inglês americano, mas informalmente eles dizem apenas “got“. Veja os exemplos:

  • I got a car. (Eu tenho um carro)
  • I got a T-shirt just like this. (Eu tenho uma camiseta igualzinha a esta.)
  • You got any identification? (Você tem algum documento?)
  • We got an extra one here. (A gente tem um extra aqui.)

 O mesmo dicionário ainda diz o seguinte:

You use have got to when you are saying that something is necessary or must happen in the way stated. In informal American English, the have is sometimes omitted.

Agora o caso é o de “ter de” (fazer algo). Ou seja, podemos dizer “have got to“, mas informal o “have” e deixado de fora e o “got to” vira “gotta“:

  • You gotta see this. (Você tem de ver isso.)
  • You gotta be joking! (Você deve estar de brincadeira!)
  • I gotta go. (Eu tenho de ir embora.)

Para nós, brasileiros, isto causa a maior confusão; pois, nas escolas de inglês – e livros – aprendemos que “got” é o passado de “get”. Aí, quando ouvimos uma sentença como “he got a girlfriend”, ficamos com a sensação de que nosso inglês é péssimo. Na verdade, não é! Simplesmente, as escolas – e os livros – omitem esta informação, ou seja, ninguém nunca ensinou isso para você dessa forma.

Se você costuma assistir a filme ou seriados e também a ouvir músicas, quase sempre ouvirá alguém dizendo sentenças como:

  • What you got there? (O que você tem aí?)
  • I got a family. (Tenho uma família)
  • You got anything to tell me? (Você tem algo a me dizer?)
  • He got things to do. (Ele tem mais o que fazer.)
  • They got a wonderful house. (Eles têm uma casa linda.)

Observe que não é preciso ser um expert em gramática ou em inglês britânico e americano. Basta apenas se acostumar com este tipo de peculiaridades da língua. Não há motivo para desespero ou mesmo para achar que você é burro e que inglês é difícil. É só uma questão de costume, tempo e prática.

Para ter certeza de que você realmente entendeu, observe as sentenças abaixo e transforme-as para o inglês coloquial, conforme você viu acima (basta substituir o “have” por “got”).

  1. I have a brand new car. (I got a brand new car)
  2. She has a wonderful house on the beach.
  3. They have two naughty kids.
  4. He has a gorgeous sister.
  5. I have to study harder. (I gotta study harder)
  6. I have to talk with her first.
  7. He has to think twice.
  8. You have to go there.
  9. They have to help us.
  10. I have to shut my mouth.

[Teachers, feel free to use this activity, as well as text, with your students. Help them to notice this feature of spoken English in movies and TV series. Show them that English is not a difficult language. Difficult is to understand why we have to teach something while, in practice, language works in another way. Just remember them to visit this blog for more tips, ok?]

Artigos Relacionados
Comentários