Como dizer acabar em pizza em inglês?

Depois da dica sobre collocations com pizza, várias pessoas enviaram perguntaram como é que se diz acabar em pizza em inglês. Algo que conhecemos muito bem aqui no Brasil. Infelizmente! Então, continue lendo para saber se há algum equivalente para essa prática em inglês.

acabar em pizza em inglêsAntes, porém, é bom saber que alguns dizem acabar em samba e o significado é o mesmo que acabar em pizza. Aos estrangeiros que acompanham este site para aprender português é bom anotar aí que essas duas expressões significam dar em nada.

O problema é que a nossa expressão está intimamente ligada à política. Logo, quando um escândalo político mexe com a opinião pública e no final ninguém vai preso ou expulso do congresso nacional, por exemplo, nós dizemos que tudo acabou em pizza [não deu em nada].

A expressão é tão nossa, tão parte da nossa cultura, que em inglês a única solução é simplificar. Assim, quando tivermos de dizer algo parecido o mais próximo em inglês será end in nothing, ou nothing will come of it, ou ainda come to nothing.

Por exemplo, digamos que esteja acontecendo um escândalo político em Brasília [como sempre!]. Você acompanha os fatos, lê a respeito, assiste aos noticiários etc. Entretanto, você sabe que toda a repercussão não vai dar em nada, ou seja vai acabar em pizza. Em inglês, você dirá algo como ‘nothing will come of it‘, ou ‘it’ll come to nothing‘ e também ‘it all ended in nothing‘.

Veja alguns outros exemplos:

  • Don’t worry about that! Nothing will come of it anyway. (Não se preocupe com isso! Vai acabar em pizza mesmo!)
  • The media is covering the whole issue but we all know it’ll come to nothing. (A mídia está cobrindo todo o assunto, mas a gente sabe que vai acabar em pizza.)
  • See! It all ended in nothing. I told you! (Tá vendo! Tudo acabou em pizza! Eu disse!)
  • Nothing at all will come of it. (Vai tudo acabar em pizza!)

Lembre-se que as expressões em inglês não possuem a mesma conotação que a nossa ‘acabar em pizza’. Elas são apenas muletas, mas que expressam a ideia de que todo o assunto não deu em nada.

That’s all for today! See you soon! Take care!

Etiquetas

6 Comentários

  1. Podemos também usar TO END IN SMOKE de acordo com o livro Whatchamacallit.Ex.: In Brazil everything ends in smoke.

  2. Também dá para dizer "to end up in pizza" hehehehe brincadeira.Muito bom o blog. Eu, como amante da língua inglesa que sou, achei ótimo!

  3. Olá! Excelente blog!!! Porém, creio que houve um erro de digitação ("typo") no parágrafo 4, no final. Em vez de "all", não seria "will", já que o exemplo anterior está no futuro? Além disso, se fosse presente, não deveria haver "s" no verbo "come" e "end"? Corrijam-me se eu estiver errado. Anyway, I enjoy reading this blog articles very much! – Kazuo

  4. So mais um pouco sobre o nascimento da expressão:

    O termo surgiu por meio do futebol. Na década de 60, alguns cartolas palmeirenses se reuniram para resolver alguns problemas e, durante 14 horas seguidas de brigas e discussões, estavam com muita fome.

    Assim, todos foram a uma pizzaria, tomaram muito chope e pediram 18 pizzas grandes. Depois disso, simplesmente foram para casa e a paz reinou de forma absoluta. Após esse episódio, Milton Peruzzi, que trabalhava na Gazeta Esportiva, fez a seguinte manchete: “Crise do Palmeiras termina em pizza”. Daí em diante o termo pegou.
    http://www.historiadetudo.com/acabar-pizza.html

Botão Voltar ao topo