Como se diz em inglês?

    Como dizer uma vez na vida outra na morte em inglês?

    Para dizer uma vez na vida outra na morte em inglês a expressão é once in a blue moon. Essa é a expressão idiomática que eles usam quando dizer que algo acontece muito raramente, lá de vez em quando, quase nunca, muito pouquíssimamente (dito assim mesmo para dar ênfase!), raríssimamente, de raro em raro, lá uma vez ou outra e similares.

    Veja os exemplos:

    • That happens once in a blue moon. (Isso acontece lá uma vez na vida outra na morte.)
    • What? Movies? I go there once in a blue moon, if that. (Ih! Cinema? Só vou uma vez na vida outra na morte, e olhe lá.)
    • Well, to be quite hones, once in a blue moon I talk to my dad. (Olhe, para ser bem franco, lá uma vez na vida outra na morte eu falo com meu pai.)
    • My sister lives in Marabá, so I only get to see her once in a blue moon. (Minha irmã mora em Marabá, então eu só a veja uma vez na vida outra na morte.)
    • I may go out once in a blue moon and have fun with my friends. (Eu lá de vez em quando saio e me divirto com as amigas.)

    Você pode também usar essa expressão como resposta a uma pergunta. Veja:

    – Does she help you at home? (Ela ajuda você em casa?)
    – Once in a blue moon! (Lá de vez em quando. | Uma vez na vida outra na morte!)

    Uma Vez na Vida Outra na Morte em Inglês

    Além de once in a blue moon, há  em inglês outras expressões também usadas para dizer que algo raramente acontece. Conheça algumas bem comuns:

    HARDLY EVER; SCARCELY EVER » quase nunca, lá de vez em quando, lá uma vez ou outra, dificilmente, mal

    • Oh, we hardly ever go out together. (Nossa, a gente dificilmente sai junto.)
    • She scarcely ever gives me a call. (Lá uma vez ou outra ela me liga.)
    • I hardly ever talk to her. (Eu mal falo com ela.)
    • They hardly ever tell us what they’re doing. (Eles quase nunca nos falam o que eles estão fazendo.)

    RARELY; SELDOM » raramente, raríssimamente, raras vezes

    • I rarely go to bed before 2am. (Eu raras vezes vou pra cama antes das 2 da matina.)
    • I seldom, if ever, go abroad. (Raríssimamente viajo para o exterior, para não dizer nunca.)

    De acordo com os dicionários, a diferença entre rarely e seldom é que rarely é usada com mais frequências em contextos formais. Já seldom fica para os contextos mais informais. No entanto, não se preocupe com isso. Você pode usar tanto uma quanto a outra quando bem quiser que todo mundo saberá muito bem o que você está dizendo.

    Agora que você já sabe como se diz uma vez na vida outra na morte em inglês, comece a usá-la. Assim você ficará com ela na ponta da língua e poderá entendê-la e usá-la naturalmente. Até a próxima! 😉

    16 Comentários

    1. Dear Denilso…I was absolutely amazed… I think you're a genius lost in this land.Wish U all the best ever. U deserve all the success. Love ya.

    2. Denilso, tenho uma pergunta bem básico 1 hahaha =P O seldom é tão usado assim como o rarely? Eu o escuto na mesma frequência que o "once in a blue moon", isto é, quase nunca.. Pode me responder no meu scrapbook? Beijo 😉

    3. Hi Andréa, thank you very much for the message … Were you really talking to me? Well, anyway, that's only possible because I had (and still have) FRIENDS like you to motivate me all the time… Without this kinda help I'd never be where I stand… Thank you very much for being part of my learning as well as your support and patience… You're the amazing one here …Help to ad this blog a lot in PVH… This is something good for the teachers and students from PVH, and I'm counting on you to make it bigger and bigger… Take care…YOUR EVERLASTING FRIEND,Denilso…

    4. Oi Denilso!
      Estou me deliciando com as suas dicas. Voce realmente nasceu com o dom de ensinar ingles.
      Parabens pela iniciativa. Esta sua ferramenta e excelente pra quem esta mesmo interessado a aprender melhor o idioma.
      Mas voltando ao topico acima, alem do once in a blue moon, tambem escuto once in a lifetime, o que considero equivalente a expressao. Nao seria mais uma maneira de se dizer a mesma coisa?
      Best wishes,
      Lara

    5. Oi Denilson, tudo bem???Sou nova por aqui e estou lendo as suas materias e estou simplesmente AMANDOOOO!!!!Ja comecarei a praticar as novas expressoes que aprendi…BeijossssssssssssPARABENSSSSSSSSSSEliza

    6. Hi DenilsoI just to buy your book "Ingles na Ponta da Lingua" here in Salvador. It's very interesting book. I hope follow your advice how to Study and learning English. Thank you

    7. realmente, está me ajudando bastante, até mesmo agora que estou indo para Europa, fazer uma "EuroTrip" hehe

    8. Once in a blue moon é frequentemente usado no inglês, tanto que é considerado um chavão. Veja aqui a origem da expressão (em inglês)

    9. Oi Denilson,A expressao " once in a blue moon" e' comumente usada pelo meu marido que 'e americano,amigos e familia. A expressao " hardly ever" tb e' bem usada pelos teens. "Scarcely ever and seldon " deficil de ouvir nas expressoes diarias mas lida em textos de blogs cujo owner esta na casa dos sessenta, conforme observado por mim. Espero ter ajudado

    10. Denilson, my dear, just for fun: as it takes 28 days for the moon to orbit the earth, from time to time there will be two full moons in the same month. This calendar phenomenon is called, by the astronomers, Blue Moon. Last New Year's Eve it happened. So, something that only happens once in a blue moon happened last thursday and will happen again on 2012, August 31.

    11. Denilso,definitivamente você é o cara!Estou aprendendo muito a cada dia com suas dicas. Estou juntando dinheirinho pra comprar essa sua nova gramática, com certeza vai me ajudar ainda mais, porque sua forma de colocar as coisas que complicam é muito simples e direta.beijinhos,Lia

    12. Denilso, Realmente seu bolg é espetacular!!!Só uma dúvida q me ficou agora… Once in a life time, não se aplica??Obrigada!!!!

    Botão Voltar ao topo
    Fechar