O que significa “end in smoke”?

No post de ontem falei sobre como se diz “acabar em pizza” em inglês. Na dica deixei claro que, infelizmente, não há um equivalente exato para essa expressão na língua inglesa. No entanto, um leitor comentou que em um certo livro os autores dão a expressão “end in smoke” como um equivalente para o nosso “acabar em pizza“. Resolvi então falar sobre essa expressão hoje e ver o que podemos aprender com ela.

Muitos livros de inglês publicados no Brasil nada mais são do que repositórios de expressões encontradas ao longo do caminho. Ou seja, a impressão que tenho é que os autores encontram as expressões no decorrer de sua jornada como aprendizes e profissionais e vão tomando nota. Depois juntam tudo apresentam a uma editora e transformam aquilo em um livro. Até certo ponto, não vejo nada de errado nisso.

O problema é que muitos desses livros não explicam nada. Eles não falam sobre as nuances por trás de cada expressão ou palavra. Eles não dão dicas sobre o contexto em que aquela expressão ou palavra é usada. Os autores se preocupam apenas em colocar as equivalências do português para o inglês e pronto. O leitor [se é que dá para ler livros assim] acredita naquilo que está no livro e começa a usar a tal expressão como se aquilo fosse verdadeiro para tudo. O leitor acredita que aquilo é assim e não se fala mais nisso.

A expressão ‘end in smoke‘, por exemplo, é um desses casos que precisa ser explicado melhor. Primeiro, “end in smoke” não aparece nos principais dicionários de expressões idiomáticas disponíveis no mercado – Cambridge, Longman, Oxford, etc. não mencionam a expressão. Isso significa que a expressão caiu em desuso. Segundo, ao procurar pela expressão em um Corpus da língua inglesa os resultados são praticamente nulos. Mais um forte indício de que a expressão não é tão usada assim. Logo, se não é tão usada, não deve ser usada. Afinal, em se tratando de língua nós devemos ensinar e aprender aquilo que é usado frequentemente por falantes nativos da língua.

O significado [uso] de “ended in smoke” também é curioso. Em alguns websites lemos que a expressão se refere ao esforço que uma pessoa fez para realizar um projeto e no final o projeto vira fumaça. Ou seja, não dá em nada. Em português seria algo como “ir para as cucuias“, “ir por água abaixo” e similares. Os mesmos websites dizem que atualmente o mais comum é dizer “go up in smoke“.

Ao procurarmos “go up in smoke” em dicionários de expressões idiomáticas e outros nós a encontramos. A definição do sentido figurado é: if a plan or work goes up in smoke, it is spoiled or wasted [se um plano ou trabalho vai pras cucuias, ele é arruinado ou desperdiçado]. Reforçando assim a ideia de que se trata de um projeto no qual você colocou muita energia, dedicação, esforço, suor e lágrimas e no fim não deu em nada. Exemplos:

  • Then his business went bankrupt and 20 years of hard work went up in smoke. [Então o negócio dele faliu e 20 anos de muito esforço foram pras cucuias.]
  • Everything we own has gone up in smoke with the stock crash. [Tudo o que a gente tinha foi pras cucuias com a quebradeiras das bolsas.]
  • The entire investment went up in smoke. [Todo o investimento foi por água abaixo | Perdemos todo o nosso investimento.]

É curioso notar que a maior parte dos exemplos encontrados envolve o mundo dos negócios [investimentos, valores, empresas, etc]. Já a nossa expressão “acabar em pizza” transmite a ideia de corrupção, politicagem, safadezas políticas, etc.

Artigos Relacionados
Comentários