Como é que se diz ‘rango’ ou ‘gororoba’ em inglês?
Para quem não sabe ‘rango‘ ou ‘gororoba‘ são modos informais no Brasil de se referir a uma refeição. Para muitos estas palavras possuem conotação pejorativa. Afinal, elas podem se referir a uma comida malfeita ou de má qualidade. Além dessas duas, algumas pessoas também dizem ‘grude‘, ‘bucha‘, ‘bóia‘ entre outras. Dito isso, vem então a pergunta: como eles se referem a uma comida malfeita ou de má qualidade em inglês? Ou seja, como é que se diz ‘rango‘ ou ‘gororoba‘ em terras onde o inglês é falado?
Por lá há também várias palavras. As mais comuns são ‘chow‘, ‘eats‘, ‘grub‘, ‘chuck‘. Alguns dicionários dizem que ‘chow‘ é uma gíria antiguinha. Em todo caso, tenho certeza que você já viu na TV o comercial da Dog Chow e da Cat Chow, gororobas para cachorros e gatos. ‘Eats‘ refere-se geralmente à comida servida em uma festa ou evento social. ‘Grub‘ parece ser a palavra preferida pela maioira. Já a palavra ‘chuck‘ no sentido de comida, confesso que é a primeira vez que vejo; mas, como me falaram dela achei melhor colocar aqui.
Por fim, que tal alguns exemplos com cada uma dessas palavras para que você veja como elas são usadas:
- Hey, let’s get some grub! [Ei, vamos arrumar uma gororoba pra comer?]
- Grub’s up! [A bóia tá pronta!]
- They do really good grub in our local pub. [Servem uma gororoba muito boa no bar local.]
- You’ll get the drinks and I’ll get the eats. [Você se vira com as bebidas e eu me viro com o rango.]
- Wanna some eats? [Qué um grude?]
- It won’t cost anything, except for booze and eats. [não vai custar nada, a não ser a bebida e a gororoba.]
Acho que já deu para entender tudo, né? Caso você conheça uma palavra diferente é só deixá-la registrada aí na área de comentários. Assim que eu tiver um tempinho eu a publico. Hoje é o segundo dia de Braz-TESOL Convention aqui em São Paulo, SP, e está super demais! Take care, you all!
gostou dessa dica? Então leia também:
- Como é que se diz ‘marmita’ em inglês?
- Como é que se diz ‘dedo duro’ em inglês?
- Como é que se diz ‘puxa saco’ em inglês?
- Como é que se diz ‘nota fiscal’ em inglês?
Hi DenilsoI don't Know if you posted it in your Blog.But my question is….What is the right way "Ask a question" or "Make a Question" ?Thanks in advance
denilso..tenho uma dúvida..como distiguir em inglêsa palavra "sem vergonha" denão ter vergonhae "sem vergonha" de pilantra, safado..ou seja..quero dizer q não tenho vergonha dissop ou aquilo…e q a pessoa não pense q sou safado, pilantra..entendeu? abraço Alan jhefferson,
Bom, ao que me parece, a expressão eats é como o nosso bebes da expressão comes e bebes, não é Prof° Denilso?Não que eu esteja dizendo isso só pelo "s" no final delas, mas elas tem características comuns não é?