GUM UP THE WORKS | qual o significado dessa expressão

O que significa GUM UP THE WORKS? Qual o significado de GUM UP THE WORKS? Qual a tradução de GUM UP THE WORKS em português? Como usar a expressão GUM UP THE WORKS em inglês?

Se você é daquelas pessoas que gosta de assistir a seriados ou filmes em inglês, certamente já se deparou com essa expressão. Aliás, você pode ter chegado aqui justamente por ter ouvido e ficado sem entender do que se trata.

Então, siga lendo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

GUM UP THE WORKS | significado

GUM UP THE WORKS | significado

O dicionário Merriam Webster define assim essa expressão: to prevent something from working or flowing properly. Já o Collins Cobuild diz o seguinte: to spoil something, as through blundering or stupidity.

Ou seja, os dois dicionários estão dizendo que essa expressão está relacionado ao fato de impedir que algo funcione ou se desenvolva de modo apropriado.

Imagine uma máquina. Ela deve funcionar perfeitamente bem. Mas pode acontecer dela falhar por algum problema técnico fazendo com que o processo todo não ocorra. Nesse caso, something gums up the works (algo está atrapalhando o perfeito funcionamento da máquina).

Em português, a tradução de GUM UP THE WORKS pode ser ESTRAGAR TUDO, ATRAPALHAR O PROCESSO, PREJUDICAR O ANDAMENTO DAS COISAS.

Exemplos

  • Thanks for gumming up the works. (Obrigado por estragar tudo.)
  • He is not careful enough and always gums up the works. (Ele não é lá muito cuidadoso e sempre prejudica o andamento das coisas.)
  • The new regulations have really gummed up the works in the office. (As novas regulamentações prejudicaram muito o trabalho no escritório.)
  • Requiring every bill to have a hearing would gum up the work. (Exigir que todo projeto de lei passe por uma análise atrapalharia o processo.)
  • If you’re not careful, you may really gum up the works. (Se você não tomar cuidado, você pode simplesmente estragar tudo.)
  • The surprise party was all arranged, but her little brother gummed up the works and told her. (A festa surpresa estava toda organizada, mas o irmãozinho dela estragou tudo e contou para ela.)
  • The building was going well, but the delay in delivering more bricks has really gummed up the works. (A construção estava indo bem, mas o atraso na entrega de mais tijolos simplesmente atrapalhou tudo.)
  • We hope to use the new electronic voting machines, but legal challenges could still gum up the works. (Esperamos usar as novas urnas eletrônicas, mas objeções jurídicas podem ainda impedir o processo.)
  • If you call me that in front of the bankers, you’re gonna gum up the works. (Se você me chamar assim em frente dos banqueiros, você vai estragar tudo.)

Com você pode ver, GUM UP THE WORKS passa a ideia de que algo não segui seu fluxo como esperado. Portanto, podemos usar qualquer expressão em português que passe essa ideia.

That’s all for now!

Toque/Clique aqui para aprender mais expressões em inglês!

Take care and keep learning!

Etiquetas
Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios