Falsiane em Inglês :: como é que se diz isso?

Como dizer FALSIANE em inglês?

Antes de irmos para o inglês, entenda que o termo falsiane é uma gíria para se referir a uma pessoa falsa, mentirosa, amiga da onça, fingida, duas caras, traiçoeira. Trata-se daquela pessoa que pela frente paga de amiga, mas por trás fica falando mal.

Uma coisa interessante sobre o termo falsiane é que ela é geralmente usada para se referir a garotas. É um vocabulário facilmente encontrado na fala das meninas.

Ok! Mas, e em inglês!? Tem algo parecido!?

🐍 Como dizer Falsiane em inglês 🐍

Sabendo que se trata de uma gíria em português, você tem de aprender maneiras diferentes de falar falsiane em inglês. Ou melhor, como dizer pessoa falsa em inglês.

Abaixo você encontra algumas opções.

🛑 SHAM

Sham é um termo usado para se referir a algo que é falso, não verdadeiro, não genuíno. Assim podemos fala sham marriage (casamento de fachada) ou sham actor (um ator canastrão, um ator ruim).

Mas, também pode ser usada para se referir a uma pessoa falsa. Nesse contexto, o Collins Dictionary define sham como “a person who pretends to be something other than he or she is“.

  • I don’t trust her. She’s a sham. (Eu não confio nela. Ela é uma falsiane.)
  • It turned out that he wasn’t a real doctor at all. He was just a sham. (Por fim, ele não era um médico de verdade. Era apenas um impostor.)
  • She was a sham, totally unqualified for her job as an English language teacher. (Ela era uma fraude, totalmente despreparada para o trabalho de professora de inglês.)

🛑 TWO-FACED

Esse termo é muito parecido com o nosso duas caras. Portanto, nem tem muito o que dizer a respeito.

  • I don’t trust her. I suspect she’s a bit two-faced. (Eu não confio nela. Tenho pra mim que ela é uma falsa/falsiane.)
  • He had been devious and two-faced. (Ele anda sendo desonesto e duas caras.)
  • I’ve never met anyone so two-faced: she’s sweet and charming to your face, and then goes and complains about you to the boss! (Nunca conheci alguém tão duas caras: ela é gentil e encantadora na sua frente, e depois vai lá reclamar de você pro chefe.)

🛑 FAKE ou PHONY (PHONEY)

Esses dois termos podem ser traduzidos por falso(a) e também por cobra ou cobrinha. O termo phony (phoney) é mais comum no inglês americano.

  • When I realized what a phony he was I was devastated. (Quando me dei conta de como ele era falso eu fiquei arrasada.)
  • I can’t stand her. She’s such a phony. (Eu não suporto ela. Ela é uma cobrinha.)
  • She’s so fake, pretending to be everybody’s friend. (Ela é muito falsiane/cobra, se passando de amiga de todo mundo.)

🛑 Outros Termos

Outras palavras que você pode usar para se referir a uma pessoa falsa são: liar (mentirosa), deceitful (engenhosa, ardilosa, desonesta, traiçoeira), false (falso).

Além dessas, há também em inglês o termo snake para se referir a uma pessoa que traiçoeira e sorrateira.

Em inglês, esse snake vem da expressão snake in the grass que em português equivale ao nosso amigo da onça, aquela pessoa que não é de confiança e tenta enganar os amigos na intenção de sempre levar vantagem.

That’s it! Agora você já tem um bom repertório para dizer falsiane em inglês.

A dica final é: pesquise por essas palavras em dicionários e veja mais exemplos com elas. Assim, você pratica e fica com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!

Etiquetas
Botão Voltar ao topo