As Luck Would Have It: qual o significado dessa expressão?

O que significa AS LUCK WOULD HAVE IT? What’s the meaning of AS LUCK WOULD HAVE IT? Como traduzir essa expressão em português?

Depois de ler esta dica, você certamente não terá mais dúvidas sobre como usá-las. Mas, já de início vou logo avisando que o contexto é o que deixará claro como devemos interpretá-la.

Essa dica foi publicada originalmente em nosso perfil no Instagram. Portanto, se você ainda não segue a gente por lá, clique aqui para começar a seguir agora.

As Luck Would Have It: significado

Indo direto ao Merriam Webster, a definição que lemos para essa expressão é a seguinte:

used to say that something happened because of good or bad luck

Ou seja, AS LUCK WOULD HAVE IT é usada para dizer que algo aconteceu por sorte ou por azar.

Deixando mais claro, a tradução pode ser POR SORTE, POR AZAR, FELIZMENTE ou INFELIZMENTE. A ideia vai depender do contexto).

Em alguns casos, eu ainda sugiro traduzir por “como não poderia deixar de ser” e também por “e pra piorar tudo de vez“; mas deixando claro que aí vai se tratar de uma situação totalmente de azar.

Fique sempre de olho no modo como essa expressão é dita: contexto, situação descrita, tom de voz, etc., deixarão claro o seu significado.

Exemplos

  • As luck would have it, there was one seat left. (Por sorte, havia um assento livre.)
  • As luck would have it, the other candidate declined, so the job is mine after all. (Felizmente, a outra candidata desistiu, então o emprego é finalmente meu.)
  • We ran out of petrol on our way home, but as luck would have it, we were very near a garage. (A gente ficou sem gasolina no caminho pra casa, mas por sorte, a gente estava bem perto de um posto.)
  • As luck would have it, it rained the day of the picnic. (Por azar, choveu no dia do piquenique.)
  • As luck would have it, he missed his train. (Para piorar tudo, ele perdeu o trem.)
  • I arrived a little late and, as luck would have it, the last ticket had just been sold. (Eu cheguei um pouco tarde e, como não poderia deixar de ser, o último ingresso tinha acabado de ser vendido.)

Veja que os 3 últimos exemplos referem-se a algo ruim; portanto, a tradução fica “por azar” ou “infelizmente“. Claro que podemos ironicamente traduzir como “por sorte“, mas aí o contexto deve indicar que a pessoa está sendo irônica. No inglês falado, isso é mais fácil de perceber.

Na sentença abaixo, a interpretação depende do contexto falado.

  • And as luck would have it, Miguel is coming on my birthday.

Apenas lendo não dá para saber se a pessoa está feliz ou triste pelo fato do Miguel estar indo ao aniversário dela. Temos de ouvir a pessoa falando para entender a ideia.

And that’s all about AS LUCK WOULD HAVE IT.

I hope you’ve enjoyed this tip. Se gostou, que tal aprender muitas outras expressões em inglês?

Take care and keep learning!

Etiquetas
Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios