Expressões em InglêsVocabulário de Inglês

Expressão: dar com a língua nos dentes

Quem aí nunca deu com a língua nos dentes? Ou seja, quem nunca deixou escapar um segredo que deveria ser mantido em segredo? (redundância inevitável, sorry!) Algumas pessoas também dizem entregar o ouro, ou abrir o bico e sabe-se lá quantas mais expressões existem para se referir ao fato de que alguém, consciente ou incoscientemente, contou um segredo.

Em inglês há expressões várias também para este fato. Talvez a que você mais vá encontrar em livros de expressões idiomáticas é a famosíssima “let the cat out of the bag“, geralmente acompanhada de um exemplo como,
I was trying to keep the party a secret, but Cláudio let the cat out of the bag. (tava tentando manter a festa em segredo, mas o Cláudio deu com a língua nos dentes.)
Mas será que não há nada menos idiomático em inglês que possa ser dito? Claro que há, e o Inglês na Ponta da Língua orgulhosamente as apresenta aos seus leitores e leitoras!

01) SPILL THE BEANS – sei que ela é ainda um tanto quanto idiomática, mas que existe, existe. basta clicar na expressão para vê-la sendo usada por uma garota cujo irmão deu com a língua nos dentes sobre o bolo de aniversário que a mãe dela havia preparado para ela.

02) LET OUT – neste caso é melhor traduzir por deixar escapar, vazar, deixar escapulir ou, por mais estranho que pareça, deixar transpirar. Exemplos,
  • I thought it was a secret – who let it out? (Pensei que fosse segredo? Quem deixou isto escapar? / Quem deu com a língua nos dentes?)
  • Who let that story out? (Quem deixou esta estória vazar/escpulir/escapar?)
03) GIVE THE (WHOLE) GAME AWAY – esta aí é a que na minha opinião equivale ao nosso “entregar o ouro“, “entregar o jogo“. Embora, possa ainda ser traduzida por abrir o bico, abrir o jogo e, claro, dar com a língua nos dentes.
  • We were trying to pretend we didn’t know it was her birthday but Sam gave the game away. (A gente tava tentando fingir que não sabia que era aniversário dela, mas o Sam entregou o ouro.)
  • Don’t you give the game away, will ya? (Não vá abrir o bico, tá bom?)

No mundo da informação usa-se o verbo “leak” ou “leak out“. Neste caso é quando uma informação vaza. Ou seja, algo deveria ser mantido longe do conhecimento publicado é divulgado. Em português podemos traduzir tal expressão por divulgar, fazer circular, propalar, revelar, tornar público, vazar, vir à público, vir à praça, vir à tona.

  • The company’s plan to close the factory leaked out and they got into real trouble. (Os planos da empresa para fechar a fábrica veio à público e eles se envolveram em sérios problemas.)
  • Details of Microsoft antivirus software leak out… (Detalhes sobre o antivirus da Microsoft vazaram…)

Pronto! Por hoje encerramos aqui! Vale acrescentar que há algumas várias gírias e termos relacionados a este tema! Mas por enquanto vamos mantê-los em sigilo! Assim que der eu volto aqui e torno-os público a todos vocês!

Take care, you all! Have a wonderful Wednesday!

Clique aqui para assinar este blog via feed!

Botão Voltar ao topo
Fechar