I should be so lucky: o que significa essa expressão?

Se traduzirmos I should be so lucky ao pé da letra, teremos algo como “eu deveria ser tão sortudo“. Logo a gente vê que não faz muito sentido! Ainda mais quando ela é dita em uma conversa ocorrendo naturalmente.

Portanto, o que significa I should be so lucky? Quando e como usar essa expressão corretamente?

Continue lendo para aprender!

I should be so lucky: significado

No Longman Dictionary of Contemporary English, encontramos a seguinte definição:

used to tell someone that what they want is not likely to happen, especially because it is unreasonable

Ou seja, quando algo que desejamos é certamente improvável que aconteça, nós dizemos I should be so lucky. Em português, o que dizemos em uma situação assim é “Que me dera ter essa sorte“, “Eu não tenho essa sorte” ou apenas “Quem me dera“.

I SHOULD BE SO LUCKY: o que significa?

Por exemplo, você se inscreve em uma competição e conta isso a uma amiga. Ela acha que você pode ganhar o primeiro lugar. Mas, você acha que isso seria muita sorte; afinal, você acha que não tem muitas chances de ganhar o primeiro lugar. O diálogo então ocorre assim:

  • You might win first prize.
  • I should be so lucky!

Após sua amiga dizer o que ela pensa, você usa a expressão em inglês para dizer “Quem me dera ter essa sorte!“, “Quem me dera“.

Percebeu o significa de I should be so lucky e o contexto no qual ela é usada? Entendeu a ideia por trás dela?

Antes de irmos aos exemplos, saiba que podemos trocar o pronomes (o sujeito) na expressão e dizer:

  • She should be so lucky.
  • You should be so lucky.
  • They should be so lucky.

Enfim, podemos usá-la com outras pessoas sem o menor problema. O significado permanecerá o mesmo. Claro que aí, a tradução mudará um pouco.

Veja os exemplos abaixo para perceber isso tudo.

Exemplos

  • She’s gonna ask for a salary increase. (Ela vai pedir um aumento de salário.)
  • She should be so lucky! (Ela está querendo demais!)

Veja que acima a tradução continua expressando a ideia de que a pessoa está querendo algo que é praticamente impossível de ser conseguido. Mas, mesmo assim, ela vai arriscar a sorte.

  • You want three week holiday? You should be so lucky! (Você quer 3 semanas de férias? Você está querendo demais!)
  • Wake up 9:30 in the morning on Monday? I should be so lucky! (Acordar as 9:30 da manhã na segunda? Eu não tenho essa sorte!)

Mais um em um diálogo:

  • So, do you think you’ll get the promotion? (E aí, você acha que vai conseguir a promoção?)
  • I should be so lucky! (Quem me dera ter essa sorte!)

E outro para acabar:

  • You think Carla likes Tom? (Você acha que a Carla gosta do Tom?)
  • He should be so lucky! (Ele não tem essa sorte toda!)

That’s it! Agora você tem mais uma expressão para praticar e assim ir ficando com seu Inglês na Ponta da Língua.

Até a próxima! Take care and keep learning!

Etiquetas
Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios