Make or break: o que significa essa expressão?

Make or break!? Que expressão é essa!? Se você já ouviu e não entendeu ou se ainda não ouviu, então leia a dica para aprender.

Para começar, saiba que se traduzirmos ao pé da letra, essa expressão ficará assim: fazer ou quebrar. Mas, em se tratando de expressões idiomáticas em inglês, você já sabe que traduzir literalmente não ajuda muito.

Portanto, temos de entender o conceito de MAKE OR BREAK, observá-la em alguns exemplos e assim aprender sobre ela. Vamos lá!

Make or Break: significado

Antes de falar do significado, tenho de te dizer que essa expressão pode ser usada tanto como verbo ou adjetivo. O significado – a tradução –, portanto, vai depender dessas funções. Mas, não se preocupe; pois, no geral elas estão relacionadas.

Dito isso, vamos ver a definição como um verbo. Para isso, segue o que diz o  Macmillan Dictionary:

help someone or something to be very successful or to cause them to fail completely

O que significa MAKE OR BREAK?

Em bom português, essa expressão é usada com o sentido de ajudar alguém ou algo a alcançar sucesso ou levar ao fracasso total.

Já como adjetivo, o mesmo dicionário a define assim:

bringing either total success or total failure, and therefore very important

Aquilo que traz grande sucesso ou fracasso total, e consequentemente é muito importante.

Essas definições pode parecer confusas. Então, vamos ao exemplos para facilitar:

Exemplos

Primeiro, vejamos alguns exemplos na função de verbo. Note as traduções em negrito para podem entender a ideia da expressão.

  • That critic’s reviews can make or break a new restaurant. (As avaliações daquele crítico podem alavancar ou destruir um novo restaurante.)
  • It’s a tough assignment, and it will either make or break her. (É uma tarefa difícil e irá torná-la mais forte ou arrasá-la.)
  • He also said the board has the power to make or break a project. (Ele também disse que o conselho diretor tem o poder de fazer dar certo ou acabar de vez com um novo projeto.)
  • The army will either make or break him. (O exército ou vai dar um jeito nele ou vai acabar com ele de vez.)

Agora, na função de adjetivo:

  • The next year will be a make-or-break time for the company. (O próximo ano será ou tudo ou nada para a empresa.)
  • Each interview that you attend is a make-or-break situation. (Cada entrevista que você faz é uma situação do tipo ou vai ou racha.)
  • This can be a make-or-break speech for the prime minister. (Este pode ser um discurso decisivo para o primeiro ministro.)
  • A spokesman for the union described the forthcoming pay talks as “make or break”. (Um porta-voz do sindicato descreveu as próximas conversas salariais como “ou tudo ou nada”.)
  • This is a make-or-break year for us. (Este será o ano do ou vai ou racha para nós.)

Conclusão

Note bem a ideia que a expressão comunica. Sempre aquela de algo dará certo ou se acabará de vez. Pode parecer complicada; mas, quanto mais exemplos você ler com ela, mais fácil ficará de perceber seu significado e uso.

Portanto, anote-a em seu lexical notebook, pratique-a e assim você ficará com essa expressão e seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Artigos Relacionados
Comentários