COME com o significado de IR

Todo aluno de nível básico aprende logo cedo que a palavra (verbo) come significa vir. Ou seja, é o oposto de go, (ir). Ao avançar nos estudos, todos aprendem também que come é verbo irregular; portanto, no Past Simple deve ser escrito came e no Past Participle é come. Com essas informações vivem felizes por muito tempo.

Porém, um belo dia sem mais nem menos eles escutam (ou leem) a palavra come em uma sentença e notam que ao interpretarem como vir nada faz sentido. Foi isso que aconteceu com alguns leitores do blog ao se depararem com a dica Modal Verbs: Convidando Alguém a Fazer Algo.

Nela falo sobre sentenças (phrases) comumente usadas para convidar alguém a fazer algo. Como sempre faço, dou exemplos para clarear as ideias. E assim, estavam lá os seguintes exemplos:

  • Would you like to come to the movies with us after work? (Você quer ir ao cinema com a gente depois do trabalho?)
  • Do you want to come to the movies with us after work? (Você quer ir ao cinema com a gente depois do trabalho?)

Come com o Significado de IrNote que nesses exemplos usamos a palavra come; porém, a tradução é ir. As perguntas logo surgem: 1) Posso dizer ‘go’ ao invés de ‘come’? 2) Por que ‘come’ e não ‘go’? Continue lendo e você encontrará a resposta a essas duas perguntinhas.

Para a primeira pergunta a resposta é a seguinte: sim, você pode usar o ‘go‘, mas não soará nada natural; afinal, um falante nativo da língua sempre dirá ‘come‘ nesses casos. Portanto, se você quer falar inglês como eles falam, terá de aprender esse uso estranho da palavra ‘come‘. Isso nos leva á outra pergunta: ‘por quê?‘.

Em inglês, ‘come‘ é o verbo usado quando queremos convidar alguém para ir a algum local com a gente. A definição em um dicionário que tenho aqui diz:

mover-se ou dirigir-se com alguém a um local em particular ou para participar de um evento

Ou seja, eu posso convidar alguém para me acompanhar a um local em particular ou participar de um evento (uma festa, uma palestra, uma missa, um culto, uma partida de futebol etc.). Assim, temos os exemplos:

  1. Are you coming to the movie with us? (Você vai ao cinema com a gente?)
  2. Are you coming to the game with us tonight? (Você vai ao jogo com a gente?)
  3. We’re going for a drink this evening. Would you like to come? (A gente vai sair pra tomar umas hoje à noite? Quer ir com a gente?)
  4. I’m going out for dinner. Wanna come? (Estou saindo para jantar. Quer ir junto?)

Nas duas últimas sentenças acima, reconheço que é comum também dizermos “quer vir com a gente?” e “quer vir junto?“. Nesse caso, é tudo uma questão de regionalismo. Ou seja, vai depender de como a língua portuguesa no Brasil é usada em locais diferentes por pessoas diferentes.

A dica final é: fique de olhos bem abertos, ou melhor ouvidos bem abertos, ao se deparar com o ‘come‘ sendo usado dessa maneira. Lembre-se ainda que a melhor maneira para aprender o uso das palavras é se envolvendo com a língua inglesa. Portanto, não perca tempo: leia, ouça, estude, pratique e fique cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua. 🙂

Etiquetas

5 Comentários

  1. Olá Denilso,Apesar de me considerar "nível intermediário", confesso que também interpretei a frase como "vir". Gostei muito da dica pois ainda não havia notado mais essa particularidade da língua Inglesa, mas cada dia aprendemos um pouco mais, não é mesmo?!?Fiquei curiosa em saber qual o dicionário que vc citou no texto, pois pretendo adquirir um e são tantas marcas que fico em dúvida…Take Care!!

  2. Oi Denilso,Eu pensei coma a Josimara, se eu fosse traduzir, por exemplo, ficaria "vir conosco" ou "vir comigo". Mas concordo com o "ir" também, boa dica 😉

  3. Não querendo lhe corrigir Denilso, mas acredito que com a tradução "vir" também ficaria correto. Agora é claro que com a "ir" ficar mais natural para nós (ou pelo menos para quem é do Sudeste).Em ambas traduções o sentido que a frase quer passar (chamar alguém para fazer algo) não se perderá ou a pessoa não deixará de entender.

  4. Hi, Denilso…A dica é interessante, porém, tenho a considerar o seguinte: "Levando em conta que 'come' é um verbo (palavra) que indica movimento – neste caso movimento em direção a pessoa que fala – penso a tradução 'vir com a gente' não seria de todo 'despropositada' – até por que o convite é feito para a pessoa juntar-se ao grupo: 'Are you coming to the movie with us?' (Grifa-se 'Are you coming… with us' pois o movimento é em direcção a pessoa que fala).Por que não:"Are you going… with us?" Ora, 'go' neste caso seria o movimento oposto.Thanks. C U Soon.By: Isaac Williams.

  5. Oi mestre, espero que esteja recuperando-se bem. Nem sei se aqui cabe essa dúvida, mas… Há uma música dos anos 70 a qual gosto muito chamada "All comes back to you" (Tina Charles), em algumas traduções da internet aparece ao pé da letra "Tudo volta pra você". Minha pergunta é, poderia interpretar como "tudo remete a você"? Faria mais sentido na letra…

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios