O certo é you and I ou you and me?

O certo é YOU AND I ou YOU AND ME? Está pergunta foi enviada por uma leitora lá em nossa página no Facebook. Como parece ser uma dúvida comum para muitos, resolvi publicá-la aqui e assim esclarecer isso para todos os leitores diários do blog.

A resposta para essa dúvida é um tanto quanto simples. Basta você pensar nas equivalências em português. Isso mesmo! Imagine as duas sendo usadas em português e você perceberá a diferença e aprenderá o uso de cada uma.

Assim, basta lembrar que you and I significa você e eu e you and me, ‘mim e você‘. Para o pessoal que me criticará por escrever ‘mim e você‘ tenho a dizer o seguinte: embora, ‘mim e você‘ esteja realmente errado do ponto de vista da Gramática Normativa, vale lembrar que pela Gramática de Uso [o português falado no Brasil no dia a dia] é assim mesmo que a maioria fala em português.

Para ser sincero, até hoje não encontrei ninguém dizendo ‘ti e mim‘. Aliás, acabo de lembrar que no português falado diariamente no Brasil as pessoas também usam ‘você e eu‘ de modo ‘errado‘. Com exemplos fica mais claro, então veja:

  • Ele ama você e eu.
  • Ela mandou esse recado para mim e você.
  • Eles falaram sobre mim e você.
  • A mamãe pediu para mim e você…

É por conta desse tipo de construção diária na língua portuguesa aqui no Brasil que muita gente confunde o uso de you and I e you and me. Então anote aí para não fazer confusão. You and I é sempre usado como sujeito de uma sentença. Ou seja, é o você e eu que faz a ação que está sendo dita:

  • You and I are married. [Você e eu somos casados.]
  • You and I have been together for years. [Você e eu estamos juntos há anos.]
  • You and I will not talk to her, ok?[Você e eu não vamos falar com ela, tá bom?]
  • You and I will be friends forever. [Você é eu seremos amigos para sempre.]

Não se assuste se você escutar um falante nativo de inglês dizendo you and me ao invés de you and I nas sentenças acima. Se isso acontecer lembre-se que se trata daqueles ‘erros‘ cometidos sem que ninguém percebe e acaba se tornando natural no dia a dia da língua.

Já o uso correto de ‘you and me‘ é para quando eles forem objeto da oração. Ou seja, you and me sofre, por assim dizer, as consequências da ação. No conjunto de sentenças em português dadas acima como exemplo, temos as expressões ‘você e eu‘ e ‘mim e você‘, não é? Nelas as expressões ‘você e eu‘ e ‘mim e você‘ sofrem as consequências do que está sendo dito; logo, devemos usar ‘you and me‘ ao vertê-las para o inglês:

  • He loves you and me.
  • She sent a letter to you and me. | She sent you and me a letter.
  • They talked about you and me.
  • Mom asked you and me

Será que deu para perceber a diferença comparando as duas línguas? Será que ficou claro a forma como tentei mostrar isso e assim evitar a confusão? Caso ainda tenha ficado com dúvidas releia a dica. Se não for o bastante ainda é só deixar um comentário aí abaixo. Assim, a gente vai se entendendo melhor.

Artigos Relacionados
Comentários