Expressões em InglêsVocabulário de Inglês

Como é que se diz “por mais que” em inglês?

A dica de hoje é a resposta a uma leitora do blog que quer saber como se diz “por mais que…” em inglês. Trata-se, sem dúvidas, de uma expressão bem comum em português. Você certamente já deve ter usado ela por aí muitas vezes. Aliás, acho que a gente usa com tanta frequencia que nem ao menos percebe a existência dela. Veja as sentenças abaixo que você saberá como usamos essa expressão em português:
  • Por mais que eu odeie dizer isso, você tem toda razão.
  • Por mais que eu goste de você, não iria querer morar com você.
  • Por mais que a gente queira ficar, temos de ir embora.
  • Por mais que ela amasse o filho dela, ela não entendia a escolha dele.

O que você acha? É ou não uma expressão comum para nós falantes de português? Você já disse isso várias vezes, não é mesmo? E se tiver de dizer em inglês, como será? Continue lendo e você saberá.

Em inglês o que eles dizem é “much as…” ou “as much as…“. Lembre-se que a primeira forma é a mais comum no dia a dia. Sem muita lenga lenga veja aí como ficam as sentenças acima:

  • Much as I hate saying this, you are totally right.
  • Much as I like you, I wouldn’t want to live with you.
  • Much as we want to stay, we really must go home.
  • Much as she loved her son, she couldn’t understand his choice.

E assim se vai mais uma expressão para o seu caderno de vocabulário. Ou melhor, para a sua pasta de vocabulário no computador.

13 Comentários

  1. Prezado MestreAo ler seu artigo acima, a respeito da expressão "Por mais que", lembrei-me de uma canção dos anos 60, cantada por Cris Montês, intitulada "The more I see you". Ocorreu-me que esta expressão em inglês poderia ser sinônimo ou semelhante à expressão "Much as" ou As much as.Tem alguma "coisa" a ver?Ficarei muito grato por uma resposta sua.Would do (aliás Faria).

  2. Hi, I'd like to take the opportunity to thank you Denilso for your great tips here. I'm look up to you! Going back to the question…I don't think so. As far as I know, there's a litte difference between these two sentences. Or rather, I usually use your example when I'm comparing something. Ex: The more you study, the more you get better.(Quanto mais você estuda, mais fica melhor)And if there's any mistake, please correct me too.I hope this help you all. Wellington Lopes

  3. Muito bom. Much as, assim como Although, nos dá uma um conjunção adversativa com intensidade similar(forte). Embora Although se vê mais em empregado em contextos formais, Much as parece suavemente mais informal, pois vejo que o seu emprego nos dicionários é mais usado em situações de maior intimidade.

  4. Boa tarde, meu nome é Larissa e tenho uma dúvida sobre esses artigos "an" e "a" , sempre erro na hora de coloca-los em frase, qual a diferença ?

  5. Em alguns casos (não os dos exemplos acima) "Por mais que" pode ser traduzido por "no matter how", não? Por exemplo: "No matter how I try, I can't forget you" (Por mais que eu tente, não posso te esquecer), que também poderia ser traduzidl, mais literalmente, por "Não importa quanto eu tente, não posso te esquecer". Nos outros casos, essa expressão poderia ser utilizada também?

  6. Oi Denilson,Meu flatmate, que eh ingles, diz que as much nao faz sentido pra ele. Ele diz que sempre usa a expressao "As much as".=)

  7. No texto não tem "as much", mas sim "much as". E esse "much as" aparece em inúmeras gramáticas de uso da língua inglesa bem como em vários corpuses. Talvez seu flatmate não esteja acostumado com a forma curta, ou se ele já ouviu nem lembra de ter ouvido. O mesmo acontece com algumas expressões em português! 😉

  8. Denilso,Tenho a "Gramática Prática da Língua Inglesa-O Ingles Descomplicado" do Nelson Torres,e na seção "Trocando em miúdos" ele escreve que "por mais que" é however much,no matter how ou no matter how much.Voce conhecia essa forma de falar essa expressao?

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo
Fechar