Por que Wednesday virou Wandinha em português?

Por que Wednesday virou Wandinha em português na série da Netflix? Se nomes não podem ser traduzidos, então por que traduziram Wednesday por Wandinha?

Se você tem acompanhado – ou não – a série Wandinha, essa sem dúvida é uma curiosidade e tanto.

Portanto, siga lendo para entender a razão pela qual fizeram essa tradução.

Por que Wednesday virou Wandinha?

Logo de cara, já faço a seguinte pergunta: o que é mais fácil de pronunciar Wednesday ou Wandinha?

Mesmo quem estuda inglês há um certo tempo costuma se enrolar ao pronunciar Wednesday. Logo, é muito mais fácil falar Wandinha do que Wednesday.

O legal é que mantiveram o W em Wandinha para ter uma certa proximidade com Wednesday. Lembrando que o W em Wandinha é pronunciado como V mesmo: Vandinha.

Nomes podem ser traduzidos?

Outra dúvida que andam tendo é sobre essa coisa de não traduzir nomes. Afinal, pode ou não pode?

No mundo literário, fictício, cinematográfico, os nomes podem ser adaptados tanto de uma língua quanto para outra. Isso é uma questão que os autores, produtores e tradutores discutem. A razão para que um nome seja traduzido se deve ao fato de criar vínculo com o público e facilitar a vida de todo mundo.

As personagens da Turma da Mônica (Monica and Friends, em inglês) têm seus nomes em inglês: Jimmy Five (Cebolinha), Smudge (Cascão), Maggy (Magali), Chuck Billy (Chico Bento), Franklin (Franjinha).

Já de lá pra cá, podemos citar Scrooge McDuck (Tio Patinhas), Goofy (Pateta), Huey, Dewey, and Louie (Huginho, Zezinho e Luisinho), Tinkerbell (Sininho), Snow White (Branca de Neve), Chip and dale (Tico e Teco).

Claro que nem sempre os nomes são traduzidos: Mickey Mouse, Harry Potter, Freddie Krueger, Peter Pan e outros tanto. Isso ocorre apenas por uma questão de marketing.

Logo, a tradução de Wednesday como Wandinha se encaixa também nessa questão de marketing.

Agora o seu nome não será traduzido. Isso significa que se você se chama Wenceslau ou Juliana, não traduza o seu nome. Mantenha-o do jeito que é!

A não ser que você queira facilitar a vida ao conversar com as pessoas. Por exemplo, meu nome é Denilso, mas quando eu estou com um grupo de falantes de inglês, eu digo que podem me chamar de Dennis. Afinal, minha família e amigos me chamam de Deni ou Dennis. Assim, fica mais sonoro ouvir Dennis em inglês do que Denilso. Mas isso é uma coisa minha. Nem todo mundo precisa fazer isso!

In a nutshell…

A tradução de Wandinha para Wednesday:

  • se deve a uma questão de facilitar a pronúncia em português
  • criar mais proximidade com o público falante de português brasileiro
  • deixar a série mais fácil de ser divulgada por aqui
  • mais fácil fazer a busca por Wandinha do que Wednesday

Por fim, saiba que além de Wandinha, a personagem Wednesday também já foi chamada de Vevenilda aqui no Brasil.

E aí!? Você prefere manter o nome Wandinha ou quer que seja Vevenilda?

Agora que você já sabe por que Wednesday virou Wandinha em português, leia também o artigo O Que Significa Goo Goo Muck, a música que embala a famosa dança da Wandinha que viralizou no TikTok.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Etiquetas
Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios