Como é que se diz queima de estoque em inglês?

Você sabe o que é uma queima de estoque, né? Muitas pessoas aproveitam as queimas de estoque para poder comprar aquele objeto que tanto querem [ou não!]. Enfim, queima de estoque é sinônimo de preço baixo [low price, cheap price]; portanto, muita gente aproveita para ir à compras.

Como estamos sempre ouvindo isso, uma leitora perguntou comopodemos dizer “queima de estoque” em inglês. A resposta mais curta, simples e rápida é clearance ou, no inglês americano, closeout. De acordo com os dicionários clearance ou closeout referem-se a a sale to clear out stock [uma venda para limpar o estoque]. Veja os exemplos:

  • We bought our new carpet at a clearance sale. [Nós compramos o novo carpete em uma liquidação de queima de estoque.]
  • Our clearance sale is now over. [Nossa liquidação de ponta da estoque chegou ao fim.]

Muita gente ao ler isto pode se perguntar sobre o “off price” ou aquele “70% off” que muitas lojas usam. O que aquilo significa?

O fato é que este “off” aí não é a palavra “liquidação” [sale] ou “queima de estoque” [clearance, closeout]. Este “off” refere-se a “desconto“. Assim, se uma loja coloca uma plaquinha com os dizeres “70% off” significa o mesmo que “70% de desconto“. Já no caso de “off price” dizemos que se trata de “preço promocional“, “preço com desconto“.

Acho que deu para entender, né? So, that’s all for today! Take care!

Artigos Relacionados
Comentários