Como é que se diz “desculpa esfarrapada” em inglês?
Como ando bem sem tempo, serei direto na resposta. Acredite, isto não é desculpa esfarrapada para que eu escreva pouco; trata-se da falta de tempo mesmo e esta é a mais pura verdade.
“Desculpa” no sentido ao qual me refiro aqui é aquele de “explicação para algo“. Em inglês, a palavra é “excuse“. Mas saber apenas a palavra não é o bastante. Como eu digo no “Por que assim e não assado?” você precisa ir além disto. Para tal, nada melhor do que exemplos para ajudar a entender mais:
- The teacher didn’t accept my excuse. [O professor não aceitou minhas desculpas.]
- He had no excuse for being late. [Ele não tinha desculpas por estar atrasado.]
- We have to come up with a wonderful excuse. [Nós temos de arrumar uma desculpa muito boa.]
- She made up some stupid excuse to her parents. [Ela inventou uma desculpa rídicula para os pais dela.]
Veja as combinações [collocations] interessantes que você pode aprender aí:
- accept (one’s) excuse – aceitar as desculpas (de alguém)
- have excuse for – ter desculpas para/por
- come up with an excuse – arrumar uma desculpa
- make up an excuse – inventar uma desculpa
Agora, para dizer “desculpa esfarrapada” em inglês há também combinações bem interessantes. A mais conhecida é “lame excuse“. Mas tem ainda: “feeble excuse“, “flimsy excuse“, “pathetic excuse” e [nos Estados Unidos] “lousy excuse“. Com elas você pode dizer:
- What a lame excuse! [Que desculpa mais esfarrapada!]
- That’s the lousiest excuse I’ve ever heard. [Esta é a desculpa mais esfarrapada que já ouvi.]
That’s all for today!
hello… hapi blogging… have a nice day! just visiting here….
i´d like to study more collocations…. please..can you put more about this? thanks