Compromise: significado e uso

Compromise /ˈkɑmprəˌmaɪz/ é uma dessas palavras que podem ser facilmente traduzidas de modo errado para o português. Isso se você não se der o trabalho de pesquisar um pouco sobre ela e assim deixar de perceber que seu significado não é compromisso. Então, o que compromise realmente significa e como usá-la corretamente em inglês? Continue lendo e você aprenderá!

Para entendermos melhor o significado de uma palavra, a melhor coisa a se fazer é recorrer a um dicionário. Mas, não recorra a qualquer um. Acostume-se a pesquisar em bons dicionários. Como você bem sabe há muitos dicionários online que podem ajudar você a ficar cada vez mais com o Inglês na Ponta da Língua. Para conhecer alguns que eu recomendo, leia a dica 5 Super Dicionários de Inglês Online.

Um destes dicionários é o Macmillan Dictionary. E nele lemos a seguinte definição para compromise:

[quote align=”center” color=”#999999″]a way of solving a problem or ending an argument in which both people or groups accept that they cannot have everything they want.[/quote]

Veja que nossa palavra refere-se ao modo de resolver um problema ou acabar com uma discussão na qual as pessoas não pode ter tudo o que desejam. Os dois lados precisam abrir mão de algo para obter um resultado parcialmente satisfatório. Por exemplo, digamos que você queira ir a uma festa e pretende chegar em casa à 1 da manhã. Seus pais, no entanto, querem que você chegue às 23:00. Então, cada lado cede um pouco mais e ficar acertado que o horário limite será meia-noite. Nesse caso, “you and your parents reached a compromise“, “você e seus pais chegaram a um acordo“.

Em português, essa palavra pode ser traduzida como acordo, acerto, consenso, entendimento, concessão, meio-termo. Veja os exemplos: [Para ouvir a pronúncia das sentenças, clique no botão abaixo] [audio http://archive.org/download/INPL10012013_1/INPL10012013_1.mp3]

[list type=”arrow2″]

  • O que significa Compromise?It is hoped that a compromise will be reached in today’s talks. (Espera-se que um consenso seja alcançado nas reuniões de hoje.)
  • In the end, we reached a compromise. (No fim, nós chegamos a um entendimento.)
  • They failed to find a compromise. (Eles fracassaram ao tentar achar um meio-termo.)
  • The government has said that there will be no compromise with terrorists. (O governo afirma que não haverá nenhum acordo com os terroristas.)
  • Neither of them is willing to make compromises. (Nenhum dos lads está disposto a fazer concessões.)
[/list]

Note que compromise sempre passará a ideia de um acordo no qual dois lados abrem mão de algo para chegar a uma solução favorável. Ninguém sai com o que realmente gostaria de sair; mas, acabam achando um meio-termo.

Compromise também pode ser usado como verbo. Nesse caso, pode ser traduzido de duas maneiras. A primeira é “ceder“, “consentir“, “concordar“. Outro significado como verbo é o de comprometerviolar (no sentido de reduzir as expectativas, padrões). Será sempre usado em combinacões como “compromise principles” (comprometer princípios), “compromise standards” (comprometer os padrões), “compromise integrity” (comprometer a integridade), etc. Por fim, ela pode ainda significar arriscarcolocar em risco. Veja os exemplos:

[audio http://archive.org/download/INPL10012013_2/INPL10012013_2.mp3]
  • Her refusal to compromise infuriated her colleagues. (Sua recusa em ceder irritou os colegas.)
  • They were refusing to compromise on health-care legislation. (Eles se recusavam a fazer concessões na legislação da saúde.)
  • We simply cannot compromise on the question of human rights. (Simplesmente, não podemos fazer concessões no que diz respeito à questão dos direitos humanos.)
  • His opponents charged that the deal would compromise conservative principles. (Seus opositores declararam que o acordo comprometeria os princípios conservadores.)
  • We will never compromise your integrity. (Nós jamais comprometeremos a sua integridade.)
  • We will not compromise the safety of our workers. (Nós jamais colocaremos a segurança de nossos trabalhadores em risco.)

Agora sim! Creio que você não mais fará confusão com a palavra compromise. Lembre-se: caso surja uma dúvida, recorra a um dicionário. Eles sem dúvidas são nossas melhores fontes de informações sobre o uso correto das palavras em uma língua.

2 Comentários

  1. A primeira vez que vi essa palavra foi na canção interpretada por Tiago Iorc e chama-se "NOTHING BUT A SONG. Em um dos trechos ele fala:

    "… Devote myself with COMPROMISE
    Selfishly lying, giving bad advice
    Surrender to me once again
    You're trying to find a boy inside a man
    You ask me why
    We suffocate our lives beneath the sky …"

    Se pegarmos a tradução dessa música no Letras.mus.br teremos "compromisso."

    Ótima diga do blog.

    Abraço!

  2. Right Now! This is my first day of the year , It's a pity that my vacation come to an end, and return to the work isn't so easy, mainly without any COMPROMISE to the … I mean… any commitment. Yes I confess I use the wrong meaning the word compromise already. It's like to open the mouth and as hard could be and return to our mother tongue.
    Tahnks for the tip and It's great to receive for free such help. By the way. The guy above made one mistake, It's no a big deal, I know everyone can slip-ups in it, but i guess it could be "dica" nor "diga".

Botão Voltar ao topo