Como é que se diz ‘recarregar as baterias’ em inglês?

A expressão ‘recarregar as baterias‘ significa que temos de descansar por certo período para podermos nos livrarmos um pouco do estresse do dia a dia, dos problemas que nos cercam, etc.
Geralmente, recarregamos as baterias nas férias, em feriados prolongados, finais de semana, etc. Enfim, quando queremos parar por um tempo e relaxarmos, estamos simplesmente recarregando as baterias.

Em português esta expressão é sempre usada no plural. Ou seja, sempre dizemos:

  • Tenho de fazer uma pausa para recarregar as baterias.
  • É bom você tirar uns dias de folga para recarregar as baterias.
  • Ela estava tão cansada que decidiu dormir um pouco para recarregar as baterias.
  • E aí, recarregou as baterias no final de semana?

Já em inglês a expressão não é usada no plural. É sempre no singular mesmo. O que eles dizer é “recharge one’s battery“. Lembrando que no lugar do “one’s” podemos usar “my“, “your“, “his“, “her“, etc. As sentenças acima em inglês ficam assim:

  • I have to take a break to recharge my battery.
  • You’d better take some days off to recharge your battery.
  • She was so tired she decided to get some sleep to recharge her battery.
  • So, did you recharge your battery on the weekend?
Ah! Não posso deixar de dizer aqui que a expressão em inglês pode sim ser usado no plural. Porém, deveremos usar com ‘our’, ‘their’ ou ‘your’ [com o sentido de suas]. Veja:
  • It’s time we recharged our batteries. [Já tá na hora da gente recarregar as baterias.]
  • They have to recharge their batteries before they go mad. [Eles têm de recarregar as baterias antes que enlouqueçam.]
  • You both better get the day off to recharge your batteries. [É bom vocês dois tirarem o dia de folga e recarregarem as baterias.]

That’s all for today! See ya! Have a wonderful day!

Artigos Relacionados
Comentários