Usando whose em interrogativas

Tempos atrás fui convidado para escrever uma dica no blog de uma escola de idiomas. A dica foi sobre o uso da palavra ‘whose‘ em sentenças interrogativas. Expliquei da forma mais simples possível para que todos pudessem compreender o uso de tal palavrinha. O chato é que algumas pessoas resolveram deixar lá palavrões ou comentários muito maliciosos. Claro que estes comentários não foram publicados pelos administradores do website; porém, fui informado por eles e tive acesso aos comentários. Diante da confusão gerada (sei lá porque!), quero aqui explicar novamente o assunto.

A palavra ‘whose‘ como pronome interrogativo significa ‘de quem‘. Não há segredo nisso! Basta associar: whose = de quem (em sentenças interrogativas). Veja os exemplos em português, abaixo:

  • De quem é este carro?
  • De que é aquela bicicleta?
  • De quem são estes livros?
  • De quem são aquelas camisetas?

Para dizê-las em inglês, o modo MAIS COMUM que encontramos em um Corpus da Língua Inglesa [sim, eu fui pesquisar isso] é:

  • Whose car is this?
  • Whose bike is that?
  • Whose books are these?
  • Whose T-shirts are those?

Uso da Palavra WhoseVeja que há uma inversão na ordem das palavras quando comparamos as sentenças em português e inglês. Veja um exemplo e depois compare as sentenças acima:

  • De quem é este carro?
  • Whose car is this?

Este é inclusive o modo mais comum que encontramos em gramáticas renomadas. As que pesquisei foram: Practical English Usage [Michael Swan], Cambridge Grammar of English [Michael McCarthy & Ronald Carter] e Longman Grammar of Spoken and Written English [Douglas Biber et al]. Portanto, se essas gramáticas dizem que o modo acima é o mais comum, o aconselhável é aprender como eles dizem.

O motivo dos palavrões e comentários imbecis no blog da escola se deve pelo fato de algumas pessoas terem visto isso de outra maneira quando moraram em algum interior dos Estados Unidos. Para essa turma mais cheia de si, o certo deveria ser assim:

  • Whose is this car? [De quem é este carro?]
  • Whose is that bike? [De quem é aquela bicicleta?]
  • Whose are these books? [De quem são aqueles livros]
  • Whose are those T-shirts? [De quem são estas camisetas?]

Pois bem! Fui pesquisar isso aí e descobri que também é possível. Embora seja menos comum que a forma consagrada pelas gramáticas. Portanto, em contextos formais é melhor manter o modo como as gramáticas dizem que é o certo.

No geral, meu comentário é o seguinte: há duas formas de usar a palavra ‘whose’ em sentenças interrogativas. Logo, podemos seguir ao modo como está no começo desta dica ou seguir a mesma ordem de palavras na forma como é feita em português. Mas, uma dessas formas é a mais comum e a mais recomendada pelas gramáticas. Cabe a cada um falar do jeito que quiser!

É isso! Espero que o pessoal da boca-suja e das críticas sem fundamento fiquem mais felizes com esta explicação. E lembrem-se: há sempre mais de uma forma de se dizer algo em inglês (português, italiano, japonês, etc.). O fato de eu mencionar apenas uma ou algumas, não significa que sou menos burro ou mais burro. Na verdade, isso significa que eu prefiro uma maneira a outra por razões pedagógicas. Portanto, vão com calma!

Have a nice weekend you all!

Artigos Relacionados
Comentários