Gramática: First Conditional e Should
Você sabia que should pode ser usada em sentenças condicionais em inglês (First Conditional e Should)? Dias atrás ouvi a seguinte frase: should you have any questions, just call one of the flight assistants. Foi aí que pensei em escrever sobre o uso do First Conditional e Should. Então, vamos lá!
Caso você não esteja lembrado (ou não saiba), o First Conditional em inglês é algo muito simples e que não deve assustar ninguém. Veja os exemplos abaixo para saber do que se trata:
- If you study hard, you’ll pass the test. (Se você estudar bastante, você passa na prova.)
- If you tell me what’s going on, I’ll help you. (Se você tiver alguma dúvida, é só me chamar.)
- If he has the money, we’ll have the time. (Se ele tem a grana, nós temos o tempo.)
Observe que no First Conditional, usamos a palavra if (se) seguida de um pronome e o verbo no Present Simple. Nada muito complicado. Para entender melhor o que quero dizer leia a dica First Conditional em inglês. Mas, o que tem a palavra should a ver com isso tudo?
Digamos que você queira falar as sentenças acima de um jeito mais pomposo. Ou seja, digamos que ao invés de falar do modo normal, você queira falar diferente. O que fazer? Ou melhor, como fazer isso? É aí que entra em ação a palavra should. Veja:
- Should you study hard, you’ll pass the test.
- Should you tell me what’s going on, I’ll help you.
- Should he have the money, we’ll have the time.
Essas sentenças escritas com “should” têm a mesma tradução que aquelas escritas com “if”. A única coisa que muda é o estilo. Nós saímos de uma forma considerada simples e comum para uma mais formal e rebuscada. Esse assunto faz parte dos níveis avançados de inglês. Quem vai fazer exames de proficiência – FCE, CAE, CPE, IELTS, TOEFL, etc. – deve saber disso; pois, nas provas esse é o tipo de coisa que costuma ser testado.
Enfim, o nome técnico para essa firula (para quem não sabe, “firula” é o mesmo que “frescura”) é Inversion. Uma coisa da gramática da língua inglesa que atormenta muita gente nos dias de hoje e que serve para dar mais ênfase ao que está sendo dito. Para saber mais sobre isso leia a dica Gramática: Inversion for Emphasis. Como você pode observar trata-se de algo muito simples de se fazer. Compare as sentenças a seguir e perceba isso.
- If you like flying, you’ll love this. (Se você gosta de viajar de avião, você vai adorar isso.)
- Should you like flying, you’ll love this company.
- If Carla is there, I’ll find her. (Se a Carla estiver lá, eu a encontrarei.)
- Should Carla be there, I’ll find her.
- If you change your mind, let me know. (Se você mudar de ideia, me avise.)
- Should you change your mind, let me know.
Para usar essa estrutura com “should”, lembre-se de manter o verbo principal na forma normal (forma base). Ou seja, ele não deve ser alterado. Abaixo coloco algumas sentenças para você notar isso. Observe as palavras sublinhadas. Veja que os verbos não são conjugados quando usamos a palavra “should”:
- If he has the money, we have the time.
- Should he have the money, we have the time.
- If Carla is there, I’ll find her.
- Should Carla be there, I’ll find her.
E aí? Percebeu? Achou simples ou complicado essa coisa de First Conditional e Should? Espero que tenha gostado de aprender mais essa. Take care, guys!
Parabéns pela(s) dica(s) só faz enriquecer meu/nosso aprendizado!
congratulations for your post. your blog is awesome.
Awfully clear! Thank you so much!
Dear Denilso,I missing the posts in English with MP3. Where are they ? Congrats !
Denilso, ontem na aula de inglês, estava vendo sobre modais: could, ought, should e outros verbos que expressão "permission", necessity", "right course of action" (esse último não entedi bem). Na aula me ocorreu um exemplo com de frase com o should. Vou transcrever esse exemplo e gostaria de saber se ele se encaixa em algum caso especial. Digo isso, pois o seu uso é bastante diferente do português. Daí eu fiquei com essa sensação de que é um caso especial.
O exemplo: I don't know if I should go home or go to the movies after class.
Traduzindo literalmente: Eu não sei se, depois da aula, eu devo voltar para casa ou ir ao cinema.
Mas em português, a gente não fala assim. A gente não usa o should com o sentido de dever nesse contexto. A gente simplesmente diz: Eu não sei se eu vou para casa ou para o cinema – sem o usar o verbo should.
O que eu queria entender é por que é importante usar o should nesse contexto?
Porque o should nesse caso indica uma sugestão ou algo que eu deveria fazer ou não.
😉