O certo é MARRIED TO ou MARRIED WITH

Como dizer casado com em inglês? Pela lógica o certo deverá ser married with, mas às vezes ouvimos e lemos married to. Portanto, qual ser o certo? Ou qual a diferença entre married to e married with?

Depende! Em inglês, podemos dizer as duas coisas. Mas, cada uma delas têm significado diferente e você deverá estar atento a isso.

Quando dizemos married to estamos informando às demais pessoas com quem estamos casados. Portanto, quando eu digo “I’m married to a wonderful woman“, estou dizendo que eu sou/estou casado com uma mulher maravilhosa. Veja outros exemplos:

  • I’m not going to get married to her. (Eu não vou me casar com ela.)
  • He got married to an American girl. (Ele se casou com uma americana.)
  • I’m married to a beautiful and lovely woman. (Estou casado com uma bela e adorável mulher.)
  • She was married to a filthy rich guy. (Ela estava casada com um cara podre de rico.)

Já o married with é usado com um sentido bem diferente.

A combinação married with vem geralmente acompanhadas das palavras children, a child, kids e similares. Assim, quando uma mulher diz “I’m married with two children“, ela está informando que ela  é casada e tem dois filhos. Ou seja, married with children significa casado e com filhos.

  • He’s married with three kids. (Ele é casado e tem três filhos.)
  • She was married with two baby girls. (Ela era casada e tinha duas garotinhas.)

Veja que em inglês o uso das preposições com a palavra married pode causar certa confusão. Portanto, aprenda bem a diferença entre married to e married with para não se meter em situações embaraçosas de vez em quando.

Caso queira aprender mais sobre o uso das preposições em inglês, leia as dicas dos links abaixo:

Acho que é isso por ora! Espero ter deixado bem claro a diferença entre married to e married with. Enjoy the day and keep learning! 🙂

13 Comentários

  1. Denilson, você simplesmente, tá melhorando gradativamente meu Inglês…Muito Obrigado e continue sempre, ensinando a nós o que você aprendeu.Atenciosamente,Murilo Camargos.

  2. oi Denilso,só para ajudar a ilustrar, me lembrei também de alguns "com" em português que não são "with" em inglês:. Aprendo com meu professor – I learn from my teacher. Eu converso com ele – I talk to him. Gosto de pão com manteiga – I like bread and butterÉ claro que não são regras rígidas (aliás, nem sei se existem regras para isso), mas se eles falam assim, vamos falar como eles para chegarmos mais perto do "certo"….Um beijo,Sonia Ramalho

  3. Denilson, gostei muito de chegar aqui via Twitter. Este blog é super útil, mas quero esclarecer algo no tocante ao uso das preposições em português: existem regras, sim! O dicionário do Francisco Fernandes é um dos melhores dicionários de regência verbal e nominal. É a regência que determina o uso das preposições com quais verbos (regência verbal), substantivos e adjetivos (regência nominal).

  4. Hello JPS,Compreendo perfeitamente bem o que você quer dizer! Porém, regência não é regra gramatical. Regência é apenas o modo como as palavras são usadas, que preposição vai com certas palavras [verbos, adjetivos e substantivos].Ou seja, eu penso em uma palavra e aí pelo uso, costume, etc sei que preposição usar com ela. Por exemplo, podemos pegar a palavra 'falar' e assim, dependendo do complemento, saberemos que preposição usar: com, a respeito de, sobre, de, em…Creio que não há regras normativas que digam algo como "use a preposição 'com' quando isto e aquilo', 'use a preposição 'para' em situações deste e deste tipo'. Enfim, não há regras prescritivas.;)

  5. Essa eu já sabia, mas não sabia explicar porque é com 'to'. Agora, pelo menos, eu sei que não tem explicação… kkkkkkk

  6. Hello Denilso, wazzup?I read on the sit of New Yor Times a matter that says: "Married With issues"está certinho a forma como eu escrevi aí em cima?hehehe agradeço sua imensa ajuda!!!TK carePS: você me mandou um direct message no twitter que eu não pude responder porque você não está me seguindo, quando tiver um tempinho, é "lucaslebrao" lá ok? Fique na paz Denilso!!Vlw^^

  7. Will you marry me?…então não preciso dizer…Will you get married to me?Vlw!!

  8. Eu era uma cabeça dura para aprender inglês.Apareceu o prof. Denilson… PRONTO! Minha cuca amoleceu e agora eu estou aprendendo tudo que preciso.Denilson, você é espetacular cara! Todos os professores deveriam ser como você!Eu aprendo rindo! Pode? Pode.Muito obrigado!

  9. Só para complementar…Daniel, quanto a ser "Casado com", você pode considerar:Exemplos:Eu vou me casar com sua amiga: I am going to get married to your friend. (We're going to get married)Ela é a mulher com quem sempre sonhei em me casar: She's the woman who I've always dreamt of getting married to.Ou também: Eu estou (ou sou) casado com uma maravilhosa muler: I'm married to a wonderful woman.E, Sonia Ramalho, você também pode considerar:Learn from: significa que o conhecimento é adquirido de alguém, que você aprendeu algo de alguém. FROM tem um sentido de origem, que algo vem de algum lugar.Aprendi muitas coisas de (com) você: I've learnt many things FROM you.Por isso que se diz: "Where are you FROM?" (De onde você é?) From = De = origem/lugar… algo vem de algum lugar.Ex: FROM me TO you (Algo vem de mim e vai para você, ou eu te envio algo)Learn with: Quando você e uma pessoa aprendem algo juntos. Geralmente "with" tem uma relação à companhia.Exemplo:Aprendi com meu amigo como fazer isso funcionar: I learned WITH my friend how to make it work. (We learned how to make it work)Outro Exemplo: É contigo com quem eu sempre ficarei (estarei): It's you who I will always stay (be) with.Quanto a "talk to" ou "talk with", ambos são certos. O mais formal e mais visto é "talk to".Digamos que não seja bem uma regra rígida, mas uma concordância gramatical.

Botão Voltar ao topo