Como dizer vê se não some em inglês?

Em português, a expressão vê se não some! é comumente usada quando nos despedimos de um amigo e queremos dizer para ele não sumir e manter contato sempre que possível. Seus equivalentes em português são não desaparece!, não some! e outras do tipo. Até aí tudo bem! Mas, e em inglês? Como dizemos vê se não some?

Anote aí que na maioria dos países de língua inglesa a expressão equivalente é don’t be a stranger. Assim, ao se despedir de um amigo que você poderá não ver por algum tempo, mas deseja que ele mande notícias sempre que possível, você poderá usar essa expressão. Veja abaixo alguns exemplos de seu uso.

[list type=”arrow2″]

  • Thank you very much for dropping by. I hope you come here more often. So, don’t be a stranger, will you? (Muito obrigado por fazer uma visitinha. Espero que você venha aqui mais vezes. Então, vê se não some, tá bom?)
  • Don’t be a stranger, ok! Just call me some time. (Vê se não some, viu! Dá uma ligadinha de vez em quando.)
  • Como dizer vê se não some em inglês?What a nice visit. I look forward to seeing you next time. Now, don’t be a stranger! (Que visita agradável! Estou ansioso para ver você novamente. Vê se não some!)

[/list]

Em um diálogo pode ser assim:

[list type=”arrow2″]

  • Hey, I gotta go now. Take care. (Bom, tenho de ir embora. Te cuida.)
  • Ok! Bye and don’t be a stranger! (Ok! Tchau e vê se não some!)

[/list]

Lembre-se que ela é geralmente usada no momento em que nos despedimos da outra pessoa. Assim como em português, ela também implica que poderemos ficar um tempo sem ver o amigo ou amiga. Portanto, queremos que ele mande notícias de vez em quando.

O curioso da expressão “don’t be a stranger” é que o correto deveria ser “don’t be a estranger“. Note a palavra “estranger“. Trata-se de um termo usado para descrever alguém que se retrai, se afasta, se aliena, se mantém distante. Com o tempo as pessoas passaram a escrever “stranger” e assim a expressão mudou e ficou mais conhecida.

That’s it for today! Take care you all!

9 Comentários

  1. Denilso, you rock!Eu vi esta expressão algumas semanas atrás em um seriado, e não tinha entendido direito… mas agora, depois de ler o seu post, faz todo o sentido! :Despero q vc esteja se recuperando bem! ainda pretendo ler muitos e muitos posts seus!parabénsCaroline PR

  2. Dica bem legal! Já tinha ouvido em alguns seriados e filmes, mas sempre traduzia como: "Não seja um estranho!" >_<' Ou seja, ao pé da letras… HEHE<br />Muito Obrigado por esclarecer isso… Morria e não sabia ( <– A propósito, tem como falar isso em inglês tbm?) ;D<br />Beijos!

  3. Olá Denilso,Bom saber que esta se recuperando. Muito bom seu post de hoje. Gostaria de dizer que tao expressão foi usada no ultimo capitulo da serie GLEE. Quando a mocinha que sofre de TOC se despede do professor Will Schuster que esta indo trabalhar na Broadway.Pontanto, como sempre vc esta SUPER ATUAL nos assuntos. PARABENS PELO LINDO TRABALHO!

  4. That sounds a little strange to me. I usually use the expressions: Keep in touch" or "Don't go astray"

  5. Andre Rafael,Assim como no português, há também em inglês várias outras expressões. "Keep in touch" é o nosso básico "mantenha contato"; "don't go stray" ser ve de sinônimo para "don't be a stranger". Enfim, dá tudo no mesmo!

Botão Voltar ao topo