Como dizer vê se não some em inglês?

Em português, a expressão vê se não some! é comumente usada quando nos despedimos de um amigo e queremos dizer para ele não sumir e manter contato sempre que possível. Seus equivalentes em português são não desaparece!, não some! e outras do tipo. Até aí tudo bem! Mas, e em inglês? Como dizemos vê se não some?

Anote aí que na maioria dos países de língua inglesa a expressão equivalente é don’t be a stranger. Assim, ao se despedir de um amigo que você poderá não ver por algum tempo, mas deseja que ele mande notícias sempre que possível, você poderá usar essa expressão. Veja abaixo alguns exemplos de seu uso.

  • Thank you very much for dropping by. I hope you come here more often. So, don’t be a stranger, will you? (Muito obrigado por fazer uma visitinha. Espero que você venha aqui mais vezes. Então, vê se não some, tá bom?)
  • Don’t be a stranger, ok! Just call me some time. (Vê se não some, viu! Dá uma ligadinha de vez em quando.)
  • Como dizer vê se não some em inglês?What a nice visit. I look forward to seeing you next time. Now, don’t be a stranger! (Que visita agradável! Estou ansioso para ver você novamente. Vê se não some!)

Em um diálogo pode ser assim:

  • Hey, I gotta go now. Take care. (Bom, tenho de ir embora. Te cuida.)
  • Ok! Bye and don’t be a stranger! (Ok! Tchau e vê se não some!)

Lembre-se que ela é geralmente usada no momento em que nos despedimos da outra pessoa. Assim como em português, ela também implica que poderemos ficar um tempo sem ver o amigo ou amiga. Portanto, queremos que ele mande notícias de vez em quando.

O curioso da expressão “don’t be a stranger” é que o correto deveria ser “don’t be a estranger“. Note a palavra “estranger“. Trata-se de um termo usado para descrever alguém que se retrai, se afasta, se aliena, se mantém distante. Com o tempo as pessoas passaram a escrever “stranger” e assim a expressão mudou e ficou mais conhecida.

That’s it for today! Take care you all!

Artigos Relacionados
Comentários