Vocabulário de FUNERAL em Inglês | Dicas de Inglês
Ok! Que tal aprender o vocabulário específico para FUNERAL em inglês?
Pode parecer estranho, mas vai que em algum momento você precise desse tipo de coisas. Nunca se sabe, não é mesmo?
Quando eu me preparei para fazer o C2 Proficiency (o antigo CPE), eu aprendi esse vocabulário de funeral pois neste nível espera-se que estejamos preparados para falar sobre todo e qualquer assunto. Então, não custa nada aprender!
Aqui no Inglês na Ponta da Língua já escrevi sobre como dizer missa de sétimo dia em inglês e também como dizer bater as botas em inglês. Então, é só separar umas páginas de seu caderno de vocabulário para incluir isso tudo.
Ah! Você tem também de aprender como se diz Meus Pêsames em inglês. Não esqueça disso!
Vocabulário de Funeral em Inglês
Para início de conversa, funeral em inglês é FUNERAL. Vale dizer aqui que em inglês funeral está relacionado ao ato de enterrar ou cremar o corpo. Só para ficar mais claro, veja a definição dada no Collins Dictionary para o termo funeral:
A funeral is the ceremony that is held when the body of someone who has died is buried or cremated.
Agora siga anotando outras palavras relacionadas ao tema.
O CAIXÃO pode ser CASKET ou COFFIN. A diferença é que o casket, de acordo com alguns, é mais chique que o coffin. Se bem que quem está dentro não vai perceber isso, não é mesmo? Então, tanto faz usar uma quanto a outra.
Para dizer VELÓRIO a palavra é WAKE. A definição para wake no Collins é a seguinte: “a wake is a gathering or social event that is held before or after someone’s funeral“. Mas, quando for um VELÓRIO PÚBLICO o termo é LYING-IN-STATE, que vem de lie in state.
O Merriam Webster, assim como todos os outros dicionários, nos diz o seguinte:
(of the body of a famous leader) displayed in a coffin in a public place so that people can view it and show respect
Note que os dicionários chamam a atenção para o fato de que LYING-IN-STATE só é usado para se referir a um líder de impacto nacional. No Macmillan Dictionary lê-se que:
if the dead body of an important person lies in state, it is put in a public place for people to go and look at
Dito tudo isso, lembre-se que o CORPO lá dentro do casket ou coffin é chamado de CORPSE ou BODY. Tem também DEFUNCT, só que aí já fica mais formal.
Durante o velório (wake) tem o período no qual as pessoas vão lá ver o corpo; este momento é chamado de VISITATION ou VIEWING.
Ainda tem mais…
Passado o velório (wake), vem o SEPULTAMENTO ou ENTERRO, que em inglês é BURIAL. Os verbos enterrar ou sepultar é bury (a pronúncia rima com very). Algumas famílias optam pela CREMAÇÃO, em inglês CREMATION. O verbo cremar é cremate.
Bem, no caso de um burial, o coffin ou casket é colocado em uma TOMB (túmulo) que pode ser também chamado de GRAVE. Tanto é que CEMITÉRIO é chamado CEMETERY ou GRAVEYARD. Já no caso da cremação as CINZAS (ASHES, singular ash) são colocadas em uma URN.
Será que está faltando algo?
Ah está sim! Coroa de flores não pode ficar de fora! Nada de dizer crown of flowers. Por favor! Não pague esse mico! Em inglês eles dizem WREATH.
Já aquele arranjo de flores colocado sobre o caixão é chamado de CASKET SPRAY. Ainda temos VELA que é CANDLE.
Tem ainda os termos PALLBEARER e HEARSE. A primeira é o termo usado para se referir a um dos sujeitos que carrega o coffin (caixão). PALL é o tecido branco colocado sobre o caixão como uma indicação de salvação. HEARSE é o CARRO FÚNEBRE, aquele que carrega o casket com o body dentro dele.
Por fim, anote aí o termo CORTEGE, que é o CORTEJO FÚNEBRE. O Collins ensina que “a cortege is a procession of people who are walking or riding in cars to a funeral“. Esse cortejo, é também chamado de FUNERAL PROCESSION ou simplesmente PROCESSION.
Enfim, acho que já deu para aprender muita coisa! Sei que o tema não é nada alegre! Porém, é real!
That’s all for now! Take care and keep learning.
Gostei do tema prof Denilso!! Bem original!!! C'ya!!
Oi,Gostei muito do tema, afinal trabalho num cemitério e crematório com auxiliar administrativo. Só faltou uma palavra, coveiro.Abraço,Daniel
Tema interessante! Legal mesmo.Uma dúvida porém, na frase seguinte, não está faltando algo:What time do you wake up every morning? (Que hora você acorda todas as manhãs?)Onde está o "Que horas"?Valeu,Gilberto
Ótimo tema, como sempre vc inovando e nos ajudando muito.Denilso! gostaria q vc me desse uma luz sobre a palavra "JUST" e suas aplicações.mais uma vez fico grato por seu auxilio.um abraço
Desconsidere! É que no meu email, a frase aparece sem o termo TIME.Um abraço
Opa… realmente faltou o "coveiro" que é "gravedigger"Fui…
I hope don`t need to use these words!HahahaBut I liked to learn them!Knowledge never is enough!Thanks, thanks, thanks!=)
Que tal acrescentar o que se diz aos parentes nesta situação: "My sympathies!"
Cara, muito obrigado!!!!Encontrei como se fala "velório" em inglês, finalmente!!!!
Acho que só faltou mesmo o luto, que acomete as pessoas após o ente ter batido as botas. Pra esses casos temos a palavra mourning.De resto, acho que o tema foi bem oportuno e, como sempre, Denilso deu show.
túmulo (tumb) e cova (grave) são coisas distintas, não? um é um buraco na terra e o outro é aquela casinha de granito/marmore/etccorpse (cadáver) tb é meio pesado, né? defunct, body… não tem algo mais suave, tipo "o falecido"?acabei de aprender q velório é wake, nunca ia imaginar. realmente o morto tá qualquer coisa menos awake hehehehe