Vocabulário Específico: FUNERAL

Este blog já viu de quase tudo um pouco! Já escrevi aqui sobre “como dizer missa de sétimo dia em inglês” e também “como dizer bater as botas em inglês“. Até aí tudo bem! Mas, eis que então resolveram sugerir um tema estranho: dar aqui uma dica com vocabulário específico sobre funeral em inglês.

Como toda curiosidade precisa ser atendida e resolvida, vamos aprender então algumas palavras relacionadas ao assunto.

Para início de conversa, funeral em inglês é funeral. Vale dizer aqui que em inglês funeral está relacionado ao ato de enterrar ou cremar o corpo. Só para ficar mais claro, veja a definição dada no Collins Dictionary Online para o termo funeral:

A funeral is the ceremony that is held when the body of someone who has died is buried or cremated.

Dito isso, continue lendo para aprender o vocabulário específico relacionado a tudo relacionado ao assunto. Assim sendo, anote aí que caixão pode ser casket ou coffin. A diferença é que o casket, de acordo com alguns, é mais chique que o  coffin. Se bem que quem está dentro não vai perceber isso, não é mesmo? Então, tanto faz usar uma quanto a outra.

Para dizer velório a palavra é wake.

Funeral em InglêsPausa para aprender outra coisa! É bom, né? Wake é também o verbo para “acordar”. Por exemplo,

  • What time do you wake up every morning? (Que hora você acorda todas as manhãs?)
  • I hate waking up early in the morning. (Odeio ter que acordar cedo pela manhã.)

Acredito que velório em inglês tem o nome de wake porque todo mundo fica acordado velando o corpo. Nada de achar que trata-se do fato do morto acordar! Eu hein!

O corpo lá dentro do caixão é chamado de corpse ou body. Se bem que tem também defunct, só que aí já fica mais pesado (a formalidade da palavra, não o corpo!). Durante o velório (wake) tem o período no qual as pessoas vão lá ver o corpo; este momento é chamado de visitation ou viewing.

Passado o velório (wake), vem o sepultamento ou enterro, que em inglês é burial. Os verbos enterrar ou sepultar é bury (a pronúncia rima com very). Algumas famílias optam pela cremação, em inglês cremation. O verbo cremar é cremate.

Bem, no caso de um burial, o coffin é colocado em uma tomb (túmulo) que pode ser também chamado de grave. Tanto é que cemitério é chamado cemetery ou graveyard. Já no caso da cremação as cinzas (ashes, singular ash) são colocadas em uma urn.

Será que está faltando algo?

Ah está sim! Coroa de flores não pode ficar de fora! Nada de dizer crown of flowers. Por favor! Não pague esse mico! Em inglês eles dizem wreath. Já aquele arranjo de flores colocado sobre o caixão é chamado de casket spray. Acho que ainda tem vela, candle. Porém, velas são comuns para nós na América Latina e não para eles nos países de língua inglesa.

Tem outra palavra legal aqui (falar legal nesse assunto soa até irônico, né?)! Pallbearer, um dos sujeitos que carrega o coffin (caixão). Pall é aquele tecido branco colocado sobre o caixão como uma indicação de salvação.

Enfim, acho que já deu para aprender muita coisa! Sei que o tema não é nada alegre! Porém, é real! Bye bye! Take care and keep learning.

Artigos Relacionados
Comentários