Como dizer SARNA PRA SE COÇAR em inglês?

Como é que se diz sarna pra se coçar em inglês? Será que há uma expressão que podemos usar e que chegue assim bem perto da nossa? Vamos responder a essas perguntas nesta dica. Então continue lendo!

Para ir direto ao assunto, a verdade é que não há em inglês uma expressão assim tão idiomática quanto a nossa para dizer sarna pra se coçar em inglês. Então, temos de pensar em algo que pelo menos chegue perto da ideia.

Assim, se pararmos para pensar, vamos notar que sarna pra se coçar significa algo como “arrumar confusão“, “arrumar problema“. Geralmente, um problema desagradável, complicado, difícil, chato… Ninguém gosta de arrumar sarna pra se coçar e às vezes elas surgem sem menos esperarmos.

Mas, tendo uma ideia do que a expressão significa, podemos encontrar algumas expressões em inglês que podem ser usadas no lugar de sarna pra se coçar em inglês. Para isso temos de entender que ao dizermos algo como “arrumei sarna pra me coçar” é o mesmo que dizer “arrumei um problema complicadinho pra mim mesmo“. Portanto, basta dizer algo como:

  • I got myself a knotty problem.
  • I got myself a thorny problem.
  • I got myself a nasty problem.

Como dizer sarna pra se coçar em inglês?Veja que neste caso, estamos na verdade dizendo “eu arrumei um problema cabeludo“. Estamos assim interpretando a ideia de sarna pra se coçar em inglês levando em conta a definição da expressão em inglês.

Quando a ideia for a de dizer procurar sarna pra se coçar em inglês, o jeito é dizer ask for trouble look for trouble. Veja os exemplos:

  • I guess you’re looking for trouble, man. (Eu acho que você está arrumando sarna pra se coçar, véi.)
  • Stop asking for trouble! You don’t want that! (Pare de arrumar sarna pra se coçar! Você não que isso!)

O que você viu acima, são maneiras de transmitimos a ideia de sarna pra ser coçar em inglês. Infelizmente, nem sempre encontraremos algo em inglês que seja 100% exato ao que temos em português. Quando isso acontecer temos de pensar na ideia transmitida e assim usarmos algo na outra língua.

Por fim, saiba que no inglês britânico, há uma expressão considerada ultrapassada que pode ser usada com o sentido de sarna pra se coçar: make a rod for your own back (literalmente, fazer uma vara para suas próprias costas). A definição dessa expressão em dicionários diz:

to do something that is likely to cause problems for you in the future (fazer algo que provavelmente resultará em problemas para você no futuro)

Veja alguns exemplos:

  • You’re definitely making a rod for your own back. (Definitivamente, você está procurando sarna pra se coçar.)
  • She’s just made a rod for her own back, hasn’t she? (Ela acabou de arrumar sarna pra se caçar, não foi?)

Pronto! Agora você já sabe como se diz sarna pra se coçar em inglês. Se gostou desta dica, compartilhe-a com seus amigos e amigas. Assim, você ajuda mais pessoas a ficarem com o inglês na ponta da língua.

Artigos Relacionados
Comentários