O que significa em português?

IF PUSH COMES TO SHOVE: qual o significado dessa expressão?

O que significa IF PUSH COMES TO SHOVE? Qual a tradução de IF PUSH COMES TO SHOVE em português?

That’s exactly what you’re gonna learn by reading this tip. But first, I gotta tell you that in English, it’s also common to say WHEN PUSH COMES TO SHOVE.

Ou seja, você poderá encontrar a versão com IF e a versão com WHEN. Não há diferença entre elas. Portanto, você poderá usar tanto uma quanto a outra se problemas.

Dito isso! continue lendo para aprender o significado de IF PUSH COMES TO SHOVE.

IF PUSH COMES TO SHOVE: significado

Indo direto ao português, if push comes to shove significa algo como “se a coisa piorar”, “se a coisa se complicar demais”, “se der ruim”, “se o bicho pegar” etc. Enfim, ela é usada para expressar a ideia de que se uma situação ficar muito ruim, você deverá fazer algo para evitá-la, resolvê-la e coisas assim.

No Cambridge Dictionary, lemos a seguinte definição para ela:

If something can be done if push comes to shove, it can be done if the situation becomes so bad that you have to do it

IF PUSH COMES TO SHOVE: significado e uso

Ou seja, se a situação piorar ou chegar a um ponto critica, voce precisará fazer algo para aliviar-la ou contorná-la.

Exemplos

Como sempre digo, ler exemplos é sempre a melhor maneira de entender e aprender o uso correto de expressões idiomáticas em inglês. Então, vejamos alguns.

  • Look, if push comes to shove we’ll just have to sell the car. (Bom, se as coisas apertarem, a gente vai ter de vender o carro.)
  • When push comes to shove, you know I’ll be on your side. (Quando o bicho pegar, você sabe quem estará ao seu lado.)
  • Only a few people will really come through for you when push comes to shove. (Somente algumas poucas pessoas estarão junto com você quando as coisas se complicarem)
  • He is not a particularly talented builder, but when push comes to shove, he can usually get the job done. (Ele não é bem um bom pedreiro, mas quando a coisa aperta, ele costuma entregar o serviço.)
  • Carla says she really wants to stay in her apartment, but if push comes to shove she’ll just have to move out and find somewhere cheaper. (A Carla fala que quer muito ficar no apartamento, mas se a coisa se complicar demais ela terá de se mudar e encontrar um local mais em conta.)
  • When push comes to shove, somebody’s got to be precise. (Quando as coisas se complicam, alguém tem que ser preciso.)
  • But if push comes to shove, they will be out there and they will support the president. (Mas se a coisa esquentar, ele estarão lá e darão apoio ao presidente.)

Sinônimos

Além de if push comes to shove, você poderá ainda ouvir a expressão em destaque nas sentenças abaixo:

  • He wasn’t a very talented musician but, when the chips were down, he played well. (Ele não era um músico muito talentoso, mas quando as coisas apertavam ele até que tocava bem )
  • When the chips are down, you need to make tough decisions. (Quando as coisas ficam complicadas, é preciso tomar decisões difíceis.)
  • When the chips are down, I know that I can depend on dad to help out. (Quando dá ruim, eu sei que posso contar com a ajuda do papai.)
  • When the chips were down, she found she didn’t really love him as much as she thought. (Quando as coisas ficaram péssimas, ela percebeu que não o amava o tanto quanto ela imaginava.)
  • One day when the chips are down, you will know who your true friends are. (Um dia, quando as coisas se complicarem, você saberá quem são seus amigos de verdade.)

That’s is! Agora você já sabe o que significa if push comes to shove e também outras expressões com o mesmo significado e uso. Então, anote-as em seu caderno de vocabulário, procure por mais exemplos e use-as sempre que tiver a chance para isso.

Take care and keep learning!

4 Comentários

  1. Olá Denilso. Gostaria de saber o que significa a frase “Game-changing” nesta sentença: Dr Ignacio de la Torre, from University College London’s Institute of Archaeology, described this as “a game-changing” find.

  2. Ola Denilson, no exemplo:
    When push comes to shove, you know I’ll be on your side. (Quando o bicho pegar, você sabe quem estará ao seu lado.

    Não seria melhor traduzir: VOCÊ SABERÁ QUE EU ESTAREI AO SEU LADO….

  3. Denilso. Não consegui entender o sentido desta palavra. Poderia traduzir “Game-changing” pra mim?
    Agradeço a atenção.

Botão Voltar ao topo
Fechar