THINK OF e THINK ABOUT: qual a diferença?

Qual a diferença entre THINK OF e THINK ABOUT? Será que tem alguma diferença?

Essa é uma dúvida frequente entre estudantes de inglês. Portanto, caso você também tenha está dúvida siga lendo para aprender e assim não fazer confusão na hora de usar THINK OF ou THINK ABOUT.

A diferença entre THINK OF e THINK ABOUT

Para começar, saiba que a pergunta a ser feita é a seguinte:

Quando usar think of e think about

Afinal, se você entender quando usar um ou outro, você não vai mais fazer confusão. Isso se praticar, claro!

Então, vamos lá!

Usando THINK ABOUT

THINK ABOUT refere-se ao fato de você ficar realmente pensar a respeito de algo. Quando você think about, você fica pensando sobre aquele assunto, pessoa, problema, etc., por vários momentos. É simplesmente algo que não sai da sua cabeça.

Veja os exemplos:

  • I’ve been thinking about that talk we had the other day. (Eu andei pensando sobre aquela conversa que tivemos dias atrás.)
  • Let me think about it, and then I’ll tell you what to do. (Deixe-me pensar a respeito e depois eu te falo o que fazer.)
  • I was thinking about you. (Eu estava pensando em você.)

Em todas as sentenças acima, a ideia transmitida é que a pessoa passou (ou passa) alguns momentos remoendo aquilo na cabeça. Tem um certo sentimento neste ato de pensar. Posso ser de amor, preocupação, raiva, etc.

Usando THINK OF

Já o THINK OF é usado quando estamos falando sobre lembrar algo de cabeça. Isto é, simplesmente lembrar algo. Em português, seria como o nosso PENSAR EM quando dizemos “Pense em um número” e ali de pronto você deve dizer um número. Em inglês, “think of number”.

Veja os exemplos abaixo e suas respectivas traduções para entender isso:

  • I can’t think of a person who can help us. (Não consigo imaginar agora uma pessoa que possa nos ajudar.)
  • Think of a color you hate. (Pense numa cor que você odeia.)
  • I couldn’t think of her phone number. (Eu não conseguia me lembrar do telefone dela.)
  • We thought of a new plan. (A gente pensou em um novo plano.)

Percebeu aí a diferença? Notou como a palavra think of é usada em momentos realmente diferentes?  Como nem tudo é tão simples o quanto parece tenho ainda de dizer outra coisa. Continue lendo!

Usando tanto um quanto o outro

Quando estamos considerando algo que pode acontecer ou não, podemos usar tanto think of quanto think about. Nesse caso, não faz diferença! Logo, use e abuse dos dois. Por exemplo,

  • I’m thinking of moving next year. (Estou pensando em me mudar no ano que vem.)
  • I’m thinking about moving next year.
  • She thought about cutting her hair. (Ela pensou em cortar o cabelo.)
  • She thought of cutting her hair.

Outra coisa muito importante a ser dita: em músicas os cantores, intérpretes, compositores, etc., podem usar think of e think about como se fossem a mesma coisa.

Isso acontece porque em músicas nem sempre eles seguirão regras de uso ou regras gramaticais. Em músicas as palavras e sons precisam se encaixar no ritmo, na cadência da música. Logo, se think about não ficar bem, o compositor poderá usar think of e simplesmente não seguir nada do que foi dito na dica acima.

Pronto! Acho que isso é tudo. Acredito que agora você sabe quando usar THINK OF e THINK ABOUT em inglês sem problemas. So, take care and keep learning!

Etiquetas

16 Comentários

  1. Boa tarde Denilso, sei que você anda ocupado, mas eu gostaria de tirar uma dúvida a respeito de uma frase que você postou no fim do seu artigo: She thought about cutting her hair. Gostaria de saber se falando deste jeito a idéia que se passa é se ela pensou em cortar ela mesmo o próprio cabelo. Esta sentença estaria correta: She thought about having her hair cut ? Longe de mim querer te corrigir, é uma dúvida mesmo. Take care!

  2. Douglas,As duas sentenças estão perfeitamente corretas. A sentença que eu usei no exemplo foi retirada de um dicionários da Oxford e que também está presente no livro "Practical English Usage" [Michael Swan (2005). Oxford University Press.].Att.,Denilso de LimaCurta nossa fanpage no Facebook

  3. AlexsandromEm alguns caso elas são sinônimas. Informalmente, americanos preferem usar "guess". Essa talvez seja a principal diferença: o uso que americanos e britânicos fazem das duas palavras.Como o assunto é válido, vamos publicar algo a respeito aqui no blog. Aguarde!Denilso de LimaCurta nossa fanpage no Facebook

  4. Sempre muito claras suas explicações, caro teacher!!! É um prazer aprender com você! (… exatamente porque a gente APRENDE!!! Abraço e obrigada!

  5. Ótima dica, vou encaminhar sua dica para alguns alunos meus que tem dúvidas entre Think of / Think about!Obrigado pelo post, muito bem explicado e detalhado!

  6. Denilso, sempre que ouço essa música não consigo compreender o uso de "Think of you" como nas sentenças acima. Claro, erros gramaticais em músicas são comuns, mesmo assim gostaria de saber sua opinião.

  7. "She thought about cutting her hair" significa que ela mesmo vai cortar o proprio cabelo e não outra pessoa. "She thought about having her hair cut" é´completamente diferente, significa que ela está pensando em cortar o cabelo (por outra pessoa)Pelo menos é o que tem na minha gramática e como eu aprendi na universidade de inglês…

  8. Já escutei várias músicas que falam "think of you"Essa aqui, por exemplo:"Cause when I'm with himI am thinking of you"É da Kate Perry, eu acho. Esse trecho dá a ideia de que ela pensa no cara por vários momentos. Mas ela usa thinking of you.Aí foi erro mesmo, ou é aceitável?

  9. William,Para algumas pessoas o uso das duas é intercambiável. Ou seja, tanto fez como tanto faz. No entanto, o pessoal mais tradicional prefere diferenciar os usos para evitar confusão. Enfim, creio que no futuro, eles usarão think of/about para tudo.Denilso

  10. Olá, e para falarmos de opiniões "What do you think about/of abortion?" por exemplo, me parece um caso de intercambialidade, ou não?! VlwAté…P.S.: Como eu digo valeu sem ser simplesmente thanks/thank you???

  11. Olá André,

    Quando pedimos a opinião de alguém, o ideal e mais comum é usar “What do you think about…?”

    Quanto ao thanks/thank you, muitas vezes encontramos o “thanks a lot”, “thanks a bunch” ou até “thanks a million”. Essas são maneiras informais e muito bacanas de agradecer, dizer um “valeu”

    Abraços

    Bruna
    Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios