Think of e think about: qual a diferença?

Muitos estudantes de inglês – aqueles mais preocupados em ver as palavras isoladamente – simplesmente ficam loucos quando veem coisas como think of e think about. A pergunta automática nessas horas é a seguinte: como sei quando usar of ou about?

Mas, na verdade, a pergunta deveria ser a seguinte: quando usar think of e think about? Ou seja, é importante ver a floresta toda e não apenas as árvores sozinhas. Ao observar a floresta toda, você consegue entender melhor como as coisas funcionam. E isso vale perfeitamente bem para o uso de think of e think about.

Para entender a diferença entre o uso dessas duas combinações o melhor a fazer é entender primeiro o uso de think about. Assim, anote aí que think about refere-se ao fato de você pensar a respeito de algo. No think about a gente fica pensando sobre aquele assunto, pessoa, problema, etc., por vários momentos. Veja os exemplos,

  • I’ve been thinking about that talk we had the other day. (Eu andei pensando sobre aquela conversa que tivemos dias atrás.)
  • Let me think about it, and then I’ll tell you what to do. (Deixe-me pensar a respeito e depois eu te falo o que fazer.)
  • I was thinking about you. (Eu estava pensando em você.)

Think Of e Think AboutEm todas as sentenças acima, a ideia transmitida é que a pessoa passou alguns momentos remoendo aquilo na cabeça. Então, nesse caso devemos mesmo usar think about.

Já think of é usado quando estamos falando sobre lembrar algo de cabeça. Isto é, simplesmente pensar em algo de supetão (essa palavra ainda existe?). Os exemplos ajudam,

  • I can’t think of a person who can help us. (Não consigo imaginar agora uma pessoa que possa nos ajudar.)
  • Think of a color you hate. (Pense numa cor que você odeia.)
  • I couldn’t think of her phone number. (Eu não conseguia me lembrar do telefone dela.)
  • We thought of a new plan. (A gente bolou um novo plano.)

Percebeu aí a diferença? Notou como a palavra think of é usada em momentos realmente diferentes?  Como nem tudo é tão simples o quanto parece tenho ainda de dizer outra coisa. Continue lendo!

Quando estamos considerando algo que pode acontecer ou não, podemos usar tanto think of quanto think about. Nesse caso, não faz diferença! Logo, use e abuse dos dois. Por exemplo,

  • I’m thinking of moving next year. (Estou pensando em me mudar no ano que vem.)
  • I’m thinking about moving next year.
  • She thought about cutting her hair. (Ela pensou em cortar o cabelo.)
  • She thought of cutting her hair.

Outra coisa muito importante a ser dita: em músicas os cantores, intérpretes, compositores, etc., podem usar think of e think about como se fossem as mesmas coisas. Isso acontece porque em músicas nem sempre eles seguirão regras de uso ou regras gramaticais. Em músicas as palavras e sons precisam se encaixar no ritmo, na cadência da música. Logo, se think about não ficar bem, o compositor poderá usar think of e simplesmente não seguir nada do que foi dito na dica acima.

Pronto! Acho que isso é tudo. Lembre-se da próxima vez que se deparar com algo assim, não pergunte sobre as preposições isoladamente. Observe o conjunto de palavras e só então procure entender as diferenças entre eles. Focar apenas na preposição é loucura. Aliás, que tal ler a dica sobre Como Aprender as Preposições em inglês? Acho que você vai gostar.

Take care, you all!

Mostrar mais

16 Comentários

  1. Boa tarde Denilso, sei que você anda ocupado, mas eu gostaria de tirar uma dúvida a respeito de uma frase que você postou no fim do seu artigo: She thought about cutting her hair. Gostaria de saber se falando deste jeito a idéia que se passa é se ela pensou em cortar ela mesmo o próprio cabelo. Esta sentença estaria correta: She thought about having her hair cut ? Longe de mim querer te corrigir, é uma dúvida mesmo. Take care!

  2. Douglas,As duas sentenças estão perfeitamente corretas. A sentença que eu usei no exemplo foi retirada de um dicionários da Oxford e que também está presente no livro "Practical English Usage" [Michael Swan (2005). Oxford University Press.].Att.,Denilso de LimaCurta nossa fanpage no Facebook

  3. AlexsandromEm alguns caso elas são sinônimas. Informalmente, americanos preferem usar "guess". Essa talvez seja a principal diferença: o uso que americanos e britânicos fazem das duas palavras.Como o assunto é válido, vamos publicar algo a respeito aqui no blog. Aguarde!Denilso de LimaCurta nossa fanpage no Facebook

  4. Sempre muito claras suas explicações, caro teacher!!! É um prazer aprender com você! (… exatamente porque a gente APRENDE!!! Abraço e obrigada!

  5. Ótima dica, vou encaminhar sua dica para alguns alunos meus que tem dúvidas entre Think of / Think about!Obrigado pelo post, muito bem explicado e detalhado!

  6. Denilso, sempre que ouço essa música não consigo compreender o uso de "Think of you" como nas sentenças acima. Claro, erros gramaticais em músicas são comuns, mesmo assim gostaria de saber sua opinião.

  7. "She thought about cutting her hair" significa que ela mesmo vai cortar o proprio cabelo e não outra pessoa. "She thought about having her hair cut" é´completamente diferente, significa que ela está pensando em cortar o cabelo (por outra pessoa)Pelo menos é o que tem na minha gramática e como eu aprendi na universidade de inglês…

  8. Já escutei várias músicas que falam "think of you"Essa aqui, por exemplo:"Cause when I'm with himI am thinking of you"É da Kate Perry, eu acho. Esse trecho dá a ideia de que ela pensa no cara por vários momentos. Mas ela usa thinking of you.Aí foi erro mesmo, ou é aceitável?

  9. William,Para algumas pessoas o uso das duas é intercambiável. Ou seja, tanto fez como tanto faz. No entanto, o pessoal mais tradicional prefere diferenciar os usos para evitar confusão. Enfim, creio que no futuro, eles usarão think of/about para tudo.Denilso

  10. Olá, e para falarmos de opiniões "What do you think about/of abortion?" por exemplo, me parece um caso de intercambialidade, ou não?! VlwAté…P.S.: Como eu digo valeu sem ser simplesmente thanks/thank you???

  11. Olá André,

    Quando pedimos a opinião de alguém, o ideal e mais comum é usar “What do you think about…?”

    Quanto ao thanks/thank you, muitas vezes encontramos o “thanks a lot”, “thanks a bunch” ou até “thanks a million”. Essas são maneiras informais e muito bacanas de agradecer, dizer um “valeu”

    Abraços

    Bruna
    Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook

Botão Voltar ao topo
Fechar