Uso das Palavras em Inglês

    EVERYDAY ou EVERY DAY?

    Vira e mexe, recebo perguntas de estudantes querendo quando usar EVERYDAY ou EVERY DAY. Pode parecer uma bobagem, mas saiba que há sim uma diferença entre EVERY DAY e EVERY DAY. Portanto, continue lendo para aprender.

    EVERYDAY

    EVERYDAY, uma só palavra, é um adjetivo. Isso significa que ele será usado supere junto com um substantivo. Em português,  equivale comum, típico, ordinário, rotineiro. Veja os exemplos abaixo e as equivalências em português:

    • everyday activities » atividades rotineiras, atividades normais, atividades corriqueiras
    • everyday conversation » conversa rotineira, conversa corriqueira, conversa cotidiana
    • everyday life » a vida do dia a dia, a vida comum, a vida normal, a vida cotidiana
    • It’s too good for everyday use. » É bom demais para uso diário.
    • It’s just part of everyday life. » Faz parte da vida cotidiana.
    • He painted pictures of everyday objects. » Ele fazia quadros de objetos comuns (do dia a dia).
    • You shouldn’t wear an everyday outfit to the wedding. » Não se deve usar uma roupa do dia a dia em um casamento.

    Leia também: Os Adjetivos em Inglês | English Adjectives

    EVERY DAY

    Everyday ou Every dayA palavra (combinaçãoEVERY DAY, duas palavras, é um advérbio de frequência (que indica tempo). Em português, equivale a todos os dias, diariamente. Veja os exemplos:

    • I go there every day » Eu vou lá todos os dias. | Eu vou lá diariamente.
    • He works every day » Ele trabalha todos os dias.
    • She used to come here every day. » Ela costumava vir aqui todos os dias.
    • My grandfather still reads the news paper every day. » Meu pai ainda lê o jornal todos os dias.
    • I speak to my father on the phone almost every day. » Eu falo com meu pai pelo telefone praticamente todos os dias.

    That’s it, guys! Agora você já deve saber quando usar EVERYDAY ou EVERY DAY. Veja que a diferença entre EVERYDAY e EVERY DAY está no significado, função e uso de cada uma delas.

    Para ficar com isso na ponta da língua e evitar confusões, você precisa se acostumar com elas. Portanto, minha dica final é que você anote esses e outros exemplos em seu caderno de vocabulário. Leia esses exemplos de vez em quando e tente criar alguns exemplos mentalmente. Assim, você ajudará seu cérebro a saber quando usar EVERYDAY ou EVERY DAY.

    Etiquetas
    dúvidas frequentes uso das palavras em inglês vocabulário em inglês

    7 Comentários

    1. Olá. Gosto muito de seu blog. Em breve pretendo lançar um informativo empresarial na minha cidade, Criciúma, Santa Catarina, e gostaria de publicar alguns textos sobre o inglês. Seria possível, com os devidos créditos citados e, quem sabe, com seu e-mail publicado, você me propiciar o direito de publicar alguns textos seus neste informativo? Teria algum problema? Fico no aguardo de uma resposta. Se concordar, vc poderia me dizer qual e-mail quer que eu cite neste informativo. Também vou citar seu blog, claro! Abraços! Ps: o jornal estará disponível tb na internet e seu blog também lá estará.

    2. Muito boa dica, eu não sabia da diferença não! É bom para não confundirmos coisas simples, porém tenho a leve impressão que quando for escrever vou pensar: "mais qual é qual mesmo?". Veremos! Falow.

    3. Eu costumo traduzir, intuitivamente, "everyday activities" como atividades diárias.Estou correto?

    4. Hey Denilso, how are you doing?First of all, tenho que agradecer e dizer que sempre anoto as dicas -valiosas- que você posta aqui no seu blog. Você saberia me dizer como ficaria a expressão "puxa vida" em inglês? ex: “puxa vida, como não tinha pensado nisso antes!"acho que podemos dizer que essa expressão é sinônimo de: "caramba" entre outras.Agradeço desde já.

    5. Ola denilso, sou de professor de ingles em fortaleza,e gostaria de saber como se diz crisma, primeira eucaristia/comunhao e outros termos utilizados na igreja catolica. E também voce saberia dizer se quando eu digo TAKE EASY BOY (no ingles britânico),posso estar dizendo garoto afeminado/homossexual? isso foi um colega meu quem disse. Agradeço

    6. Olá Edilson, vou preparar um texto com essas suas dúvidas de vocabulário. Vamos ver se consigo encontrar algo!Quanto ao "take easy boy", confesso que nunca ouvi falar. Eu conheço a expressão "take it easy, boy" e seu significado é "relaxa, garoto", "vá com calma, cara", "fica de boa, meu".Enfim, "take it easy" é uma expressão usada para pedir que a outra pessoa se acalme, não se afobe/apresse em relação a algo.That's it!=]

    Botão Voltar ao topo
    Fechar