Como dizer marmita em inglês?

Como dizer marmita em inglês? Aí está uma coisa curiosa (ou não) para se aprender! Afinal, será que nos países de língua inglesa existe isso? Como será que eles fazem? Vamos ver se com esta dica, eu consigo ajudar você a entender um pouco da cultura da quentinha em inglês.Antes vale dizer que no Brasil há vários termos: marmita, marmitex e  quentinha são os mais conhecidos. Então, vamos saber como resolver isso em inglês.

Muitas pessoas costumam dizer que lunch box é a marmita dos falantes de inglês. No entanto, lunch box está mais para o que as crianças levam à escola. Ou seja, lunch box é usado mais para se referir à tal da lancheira do que da marmita propriamente dita.  Claro que em alguma região onde o inglês é falado as pessoas poderão sim usar o termo lunch box com o sentido de marmita.

Contudo, é bom saber que ha ainda as palavras lunch pail e lunch kit. A imagem abaixo é um exemplo do que eles chamam de lunch pail. Digite lunch pail ou lunch kit no Google Images para ver mais imagens relacionadas a essas palavras.

lunch-pail-and-thermos

Outra palavra que costuma ser usada com o sentido de marmita é packed lunch. Confesso que essa até chega mais perto da nossa ideia de marmita. No entanto, o problema é que o packed lunch costuma ser carregado dentro de uma lunch box ou ainda dentro do que eles chamam de tiffin box. E o que é uma tiffin box? Continua lendo que agora fica interessante (eu acho!).

Como dizer marmita em inglês?A figura aí ao lado mostra o que uma tiffin box também conhecida como tiffin carrier. Não se empolgue muito, pois, como bem sabemos, nem tudo é perfeito. A palavra tiffin box, ou apenas tiffin, é uma palavra originária do inglês indiano. Devido ao grande número de indianos na Inglaterra o termo tiffing box ou ainda dabba é mais comum entre a comunidade indiana e, portanto, não é nada tão comum assim entre os demais falantes de inglês.

O legal é que o Merrian Webster, principal dicionário de inglês para os americanos, já registra os termos tiffin bag e tiffin carrier. Embora, esteja lá no dicionário deles, saiba que muitos americanos não conhecem a palavra. Então, como é que a maioria dos americanos fazem para dizer marmita em inglês? Ou pelo menos para chegar perto da ideia!

Nos Estados Unidos, ao que tudo indica, o packed lunch levado ao trabalho vai em uma brown-bag lunch, chamada apenas de brown bag. Isto tudo é chamado por eles de brownbagging. Alguns dicionários definem brownbag como verbo, cujo significado é ‘levar o almoço para o trabalho geralmente envolvido em uma sacola [de papel] marrom‘ (a imagem abaixo ilustra isso!).

Brown Bag

Enfim, tudo é uma questão cultural. Encontrar a palavra certa para definir a nossa marmita em inglês dependerá muito de onde estamos. Vale ainda lembrar que o almoço da maioria dos falantes de língua inglesa é apenas um lanchinho rápido. Não é nada parecido com o nosso aqui (arroz, feijão, salada, maionese, carnes, frango, etc.); logo, as palavras que você aprendeu acima – com exceção de tiffin – fazem muito sentido.

Quando você estiver conversando com um gringo é precisar falar sobre marmita em inglês, o meu conselho é que você explique à outra pessoa o que é isso e como isso é parte da rotina de muitos trabalhadores brasileiros. Para isso, diga à pessoa que nós compramos a comida e ela vem embalada em um aluminium foil paper dining box, representada na imagem abaixo. Mas que pode ser de vários modelos e formatos.

Aluminium-foil-paper-dining-box-cover

That’s all for now! Acho que você já consegue agora se desenrolar com essa coisa de marmita em inglês. :)

  • http://www.cursodeinglesgratis.com Curso de Inglê

    Pois é, nem sempre dá para traduzir as coisas, hehe. Isso é cultural, depende do que se come na hora que precisamos de um lanche rápido fora de casa.

  • Anonymous

    Hi guys!Trabalho aqui em uma faculdade americana (no Texas) e isso existe aqui sim! E muito! Por aqui ninguem vai almocar em casa nao… e todo mundo com a quentinha…

  • Duduzerah

    Eu achava que era 'workaround'

  • Anonymous

    olá Denilso, muito boa sua explicação! sempre quis saber como se falava 'quentinha' em ingles hahaha! mas eu tenho uma duvida que não tem nada haver com o assunto.qual é a diferença entre:you have broken…you have breaking…you have been broken…you have been breaking…you have broke…you broken…nunca entendi isso direito, gostaria que alguém me explicasse o que cada um significa.OBRIGADA PELA ATENÇÃO, Miranda.

  • Anonymous

    Denilson, como ficaria a frase: Eu levo marmita para o trabalho.Poderia ser: I brownbag to at work. ???Parabéns pelo Top Blog!

  • Anonymous

    Só discordo da parte onde se diz que levar marmita para o trabalho é coisa de brasileiro. Como já mencionaram acima, americano faz isso sim e com bastante frequência.

    • http://twitter.com/carolvayda @carolvayda

      Inclusive mais do que a gente!

  • joel souza

    Great tip Denilson.. English for lifeBy the way, let me prepare my brown-bag…

  • Carlos

    As far as I know once I saw an expression about marmita, even tough I'm not sure about that, what about Denilso Take out food? See you then. Carlos

  • lerivero

    Hey guys you can say "take away". I´ve been visiting some countries in Africa that speak english as a foreign language and they use this term. Cya

  • http://www.blogger.com/profile/01642363820361827411 Paulo

    Ola Denilso, nenhum problema em falar lunch box aqui na Australia. Nao eh considerada somente as lancheiras levadas por criancas mas tambem aqueles "tupperware" que contem comida.

  • Anonymous

    Olá,moro no Japão e aqui é muito normal levar marmitéx para o local de trabalho. E não é coisa só de Brasileiro não! Japoneses,Filipinas,Peruanos,Tailandeses,Colômbianos,Bolivianos,Chineses..etc.Quem não gosta da comida servida nas Fabricas ,trazem de casa!

  • Joana

    se pesquisarem por "Thermos" chegam lá! 😉

  • http://www.facebook.com/jeanjacques.fernandes Jean Jacques

    Sempre usei “packed lunch” na Inglaterra. Já em AmE eu vi como sendo “sack lunch” e “bag lunch”.

    Cheerio, JJ.

Denilso de Lima 09/09/2009