Como dizer fazer cera em inglês?
Como dizer fazer cera em inglês? Leia esta dica e aprenda.
Antes, vale dizer que ‘fazer cera‘ é o mesmo que ‘fazer hora‘, ‘fazer onda‘, ‘ficar de onda‘, ‘enrolar‘, ‘embromar‘. A definição nos dicionários diz: “trabalhar devagar ou fingir que trabalha‘, ‘deliberadamente demorar para fazer algo ou atrasar algo“, ou, no jogo de futebol, ‘ficar com a bola parada o máximo de tempo possível para ganhar tempo‘.
E em inglês!? O que dizer para expressar esta ideia?
A primeira palavra que me vem à cabeça para este tipo de atitude é ‘stall‘. Para tirar minha dúvida dei uma olhada em alguns dicionários e a definição que encontrei foi:
STALL: [informal] to deliberately delay because you are not ready to do something, answer questions, etc. [deliberadamente demorar para fazer algo por não estar preparado para fazer, demorar para responder a perguntas, etc.]
Diante desta definição fico feliz em dizer que ‘stall‘ é a palavra que queremos neste caso. Os exemplos:
[list type=”arrow2″]
- Quit stalling and answer my question! [Deixe de fazer cera e responda à minha pergunta!]
- She doesn’t want to write the report, so she is stalling. [Ela não quer fazer o relatório, então está fazendo cera.]
- I can stall him for a few minutes. [Consigo enrolar ele por alguns minutos.]
[/list]
No contexto esportivo a expressão para fazer cera em inglês é “stall for time” (ganhar tempo). Vale acrescentar aqui que “stall for time” pode ser usada em vários outros contextos também. Veja alguns exemplos:
[list type=”arrow2″]
- You are just stalling for time. Please hurry. (Você está enrolando. Anda logo.)
- Soccer players tend to stall for time when they need. (Jogadores de futebol costumam fazer cera quando precisam.)
- I thought the keeper was stalling for time as they were winning. (Eu achei que o goleiro estava fazendo cera já que o time deles estava ganhando.)
- Netanyahu suggests Kazakhstan talks helped Iran stall for time. (Netanyahu sugeriu que as conversas com o Casaquistão ajudaram o Irã a ganhar tempo.)
Outra palavra que também me veio à cabeça é ‘dawdle‘, que de acordo com os dicionários refere-se ao ato de ‘do something or go somewhere very slowly, taking more time than is necessary‘ [fazer algo ou ir a algum lugar muito lentamente, levando mais tempo do que o necessário]. Acredito que o sentido é o mesmo, não é? Logo temos mais exemplos:
[list type=”arrow2″]
- Don’t dawdle – we’re late already! [Não faça cera – nós já estamos atrasado!]
- Quit dawdling and get dressed or you’ll be late for school. [Pare de enrolar e vá se arrumar ou você vai se atrasar para a escola.]
[/list]
O curioso é que na maioria das vezes que a palavra ‘dawdle‘ é usada ela vem acompanhada de algo se referindo à ‘school’. Logo, acho melhor ficar no ‘stall‘ mesmo. Pois nos exemplos visto ele se aplica a todas as situações.
Por hoje é isto! See you tomorrow! Take care!
gostei muito da dica
Hi Denilso,I just want to share something else I came across the other day. The expession "milking the time" ..it means the same thing…http://www.businessknowledgesource.com/blog/how_to_stop_people_from_milking_the_time_clock_025164.html
Olá, tenho observado suas dicas há algum tempo e devo dizer que são realmente muito boas…. sei que não tem relação com sua dica de hoje, mas tenho uma dúvida: como me refiro a datas como 2010 (two thousand ten ou twenty ten ou outra forma?)?Agradeço se puder responder e parabéns pelo blog.Flávio