I Wouldn’t Put it Past Someone | Chunk of the Day

O que significa I WOULDN’T PUT IT PAST SOMEONE? Qual o significado de I WOULDN’T PUT IT PAST SOMEONE? Qual a tradução de I WOULDN’T PUT IT PAST SOMEONE?

Siga lendo para aprender. Pois, este é o nosso chunk of the day para se ter na ponta da língua.

I Wouldn’t Put it Past Someone | significado

Dando uma olhada no Longman Dictionary, lemos a seguinte definição:

used to say that you would not be surprised if someone did something bad or unusual because it is typical of them to do that type of thing

Ou seja, usamos essa expressão para passar a ideia de que não ficaríamos surpresos se alguém fizesse algum ruim ou mesmo fora do comum pois é algo que a pessoa certamente faria. O caráter e as atitudes delas indicam isso.

I WOULDN'T PUT IT PAST | CHUNK OF THE DAY

I Wouldn’t Put it Past Someone” em português pode ser traduzida como “eu não duvido nada que“, “eu não me surpreenderia em saber que…“, “eu não ficaria surpreso em saber que…“, “eu não descarto a ideia/hipóstese de que…“.

Por exemplo, digamos que você queira dizer “Eu não duvido nada que ele traia a esposa“. Ou seja, você sabe que a pessoa – ele – tem atitudes e comportamentos que indicam que certamente trairia a esposa. Você não ficaria surpresa em saber que ele a traiu.

Portanto, em inglês, o que você pode dizer é:

  • I wouldn’t put it past him to cheat on his wife.

Note que o someone é substituído por um sujeito.

Nos exemplos abaixo, você perceberá isso tudo com mais clareza.

Exemplos

I wouldn’t put it past her to lie. (Eu não ficaria supresa se ela mentir. | Eu não duvido que ela minta.)

I wouldn’t put it past her brother to sell her jewellery. (Eu não duvido que o irmão dela venda as jóias.)

I wouldn’t put it past him to use force. (Eu não ficaria surpreso que ele use a violência.)

I wouldn’t put it past him to double-cross Chris, especially after the rumor I heard the other day. (Eu não duvido que ele engane o Chris, principalmente depois da história que fiquei sabendo esses dias.)

Do I think Joe stole the money? Honestly, I wouldn’t put it past him. He has no conscience. (Se eu acho que o Joe roubou o dinheiro? Pra ser sincera, eu não duvidaria. Ele não tem consciência.)

I wouldn’t put it past them to have cheated on that exam. (Eu não descartaria a ideia de que elas colaram na prova.)

I wouldn’t put it past Martha to have staged the whole thing. This is so her. (Eu não duvido que a Martha tenha fingido a coisa toda. Isso é muito a cara dela.)

Lembre-se que esse chunk é geralmente usado para se referir ao fato de alguém fazer algo de errado, ruim. Afinal, isso é típico dela.

Procure por mais exemplos em dicionários online você certamente vai ficar com essa expressão cada vez mais na ponta da língua.

Take care and keep learning.

Etiquetas

2 Comentários

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios