Falando Sério

Tradução Juramentada: o que é e como se faz?

Tradução Juramentada? Você já ouviu esse termo por aí e ficou sem entender direito o que era? Quer ter uma ideia de como se tornar um tradutor juramentado? Então, continue lendo para aprender um pouco sobre isso!

Tradução Juramentada

A tradução juramentada é a tradução feita por um Tradutor Público e Intérprete Comercial. A tradução juramentada deve ser sempre impressa e conter o timbre, a identificação, o número da matrícula do tradutor e, claro, sua assinatura. Por se tratar de um documento oficial, a assinatura do tradutor deve ter firma reconhecida, isto é, ser reconhecida em cartório.

A tradução juramentada é geralmente exigida em casos específicos: apresentação de documentos diante de um juiz, transferência escolar, convalidação de curso, diplomas, históricos escolares, operações societárias, contratos, documentos financeiros, certidões e documentos mais formais.

Letras de canções, roteiros e scripts de filmes e textos informais não precisam serem feitas por um Tradutor Público e Intérprete Comercial. Nesses casos, qualquer pessoa com conhecimento das línguas envolvidas pode fazer a tradução ou a versão.

Tradutor Público e Intérprete Comercial

Tradução JuramentadaComo você viu acima o profissional responsável pela tradução juramentada é o Tradutor Público e Intérprete Comercial. Esse é popularmente conhecido como tradutor juramentado.

Para se tornar um Tradutor Público e Intérprete Comercial a pessoa deve, claro, ter conhecimento técnico e profundo das línguas para a qual deseja se tornar tradutor. Além disso, é também preciso que seja aprovado em concurso público, que é geralmente organizado pela Junta Comercial de cada estado.

Após ser aprovado em concurso público, o Tradutor Público e Intérprete Comercial é nomeado e habilitado a exercer suas funções diante as Juntas Comerciais no país. Todo seu trabalho tem então validade perante cartórios, tribunais e outros órgãos públicos.

Em estados nos quais não há concurso público para tradutor juramentado, pode ocorrer o que chamamos de nomeação de tradutor ad hoc. Em suma, o profissional deve ir à junta comercial apresentar uma série de documentos e também o material que deverá ser traduzido ou vertido e fazer a solicitação de nomeação de tradutor ad hoc. Após todo o processo de avaliação dos documentos, a Junta Comercial autoriza o profissional a realizar a tradução ou versão do material pretendido. As Juntas Comerciais dos estados possuem normas específicas para esse tipo de nomeação. Portanto, caso você queira saber a respeito disso, poderá entrar em contato com a junta comercial de seus estados e solicitar mais informações a respeito.

» Leia também: Como ser um tradutor ou intérprete?

Tradução e Versão

Acima falei sobre tradução e versão, mas qual a diferença?

É comum entendermos tudo como tradução. No entanto, profissionalmente falando saiba que tradução é quando temos um documento em inglês e temos de escrevê-lo em português. Por exemplo, Lynda Smith cursou faculdade nos Estados Unidos e agora pretende fazer uma pós-graduação no Brasil. A faculdade aqui no Brasil exige que Lynda apresente sua documentação toda em português. Dessa forma, Lynda precisará que um Tradutor Público e Intérprete Comercial faça a tradução dois documentos e assim tudo seja apresentado legalmente na faculdade.

A versão por sua vez é o contrário. Ou seja, é quando temos um documento em português e precisamos escrevê-lo em inglês. Assim, digamos João Silva concluiu o ensino médio no Brasil e agora conseguiu uma vaga em Harvard. Lá nos Estados Unidos, João precisará apresentar toda sua documentação em inglês. Então, ele entra em contato com um Tradutor Público e Intérprete Comercial para que seja feita a versão do seu histórico escolar e demais documentos.

Portanto, temos aí a diferença entre técnica entre tradução e versão. Claro que no dia a dia todo mundo fala tradução e fica por isso mesmo. Mas, é sempre bom saber que profissionalmente falando, termos termos diferentes para cada processo.

Conclusão

De forma bem resumida, você aprendeu aí que é uma tradução juramentada. Aprendeu também o que fazer para se tornar um tradutor juramentado,  ou melhor, um Tradutor Público e Intérprete Comercial.

Caso você queira mais informações sobre esse assunto, recomendo que leia os sites abaixo. Take care and keep learning.

 

 

Etiquetas
Profissional na Área de Ensino de Inglês tradução juramentada tradutor juramentado
Botão Voltar ao topo
Fechar