Como dizer iludir alguém em inglês?
Uma das maneiras mais simples para se referir ao ato de iludir alguém em inglês é com a palavra deceive, que pode ser traduzido por enganar, ludibriar, trapacear, engabelar, levar no bico, passar a perna e outras.
- He was accused of deceiving the customer about the condition of the car. (Ele foi acusado de ter enganado o cliente sobre as condições do carro.)
- People who think they can eat whatever they want without harming their health are deceiving themselves. (Aqueles que acham que podem comer qualquer coisa que desejam sem causar danos à saúde estão se iludindo.)
- You two don’t deceive me.I know what you’re trying to do. (Vocês não me levem no bico. Eu sei o que estão tentando fazer.)
- Appearances can deceive. (As aparências enganam.)
- The company deceived customers by selling old computers as new ones. (A empresa ludibriava clientes vendendo computadores velhos como se fossem novos.)
Até aí tudo bem! Mas, o que usar quando a ideia é dizer que alguém ilude alguém no sentido amoroso. Ou seja, quando um rapaz faz falsas promessas a uma garota apenas para mantê-la junto a ele por mais tempo, será que podemos usar a palavra deceive também?
Bom! Neste caso, é melhor usar o phrasal verb lead on. Veja os exemplos?
- I hope he’s not just leading Carol on, because I’d hate to see her look foolish. (Espero que ele não esteja apenas iludindo a Carol, pois odiaria vê-la com cara de boba.)
- He led her on by saying he loved her multiple times. (Ele a iludiu dizendo várias e várias vezes que a amava.)
- A boy led me on and broke my heart. What should I do? (Um garoto me passou a perna e magoou meu coração. O que devo fazer?)
- The company deceived customers by selling old computers as new ones. (A empresa ludibriava clientes vendendo computadores velhos como se fossem novos.)
- If you liked someone else, why did you lead me on? (Se você gostava de outra pessoa, por que você me iludiu?)
- How to tell if a guy is leading you on? (Como perceber que um cara está te enrolando?)
- Come on! He’s totally leading you on. (Qualé! Tá na cara que ele tá te enrolando!)
- They were led on by the promise of wealth. (Eles foram iludidos com a promessa de riqueza.)
Como você deve ter notado, lead on é usado sempre que falsas promessas e esperanças estão envolvidas. Não precisa ser apenas no sentido amoroso! O verbo deceive, por sua vez, é mais formal e não costuma ser usado nesses contexto mais informais. Portanto, é bom aprender a usar cada um deles no contexto correto.
That’s all for now! Agora que você já sabe como é que se diz iludir alguém em inglês, continue lendo outras dicas aqui no site para aprender muito mais. Se você lê as dicas apenas em seu email, visite o site de vez e honre-nos com sua visita por lá. Até a próxima!
Mas essa regra só vale quando o homem ilude a mulher? No caso da mulher sendo a vilã e iludindo um homem é a mesma coisa?
Por exemplo:
“Ela me iludiu pra se aproveitar do meu dinheiro” ou “Ela me iludiu e me fez acreditar no seu amor”
Nesse caso como fica?
Thanks
acho que pode ser usado da msm forma. Fica assim: “She led me on and made me believe in her love”; “She led me on to take advantage of my money”.
Jhonny, isso não é regra é uso das palavras. Portanto, vale para homem que ilude mulher, mulher que ilude homem, homem que ilude homem e mulher que ilude mulher. Ou seja, vale para tudo.
😉