Phrasal Verb: Put on

Aprender phrasal verbs deve ser uma constante na vida de quem se envolve com a língua inglesa. Como já escrevi aqui não há como escapar. Quer você goste ou não, você simplesmente deve aprender phrasal verbs.

O problema é que as pessoas (a grande maioria) acham que fazendo listas e mais listas de phrasal verbs é o jeito certo de se aprender isso. Na verdade, as listas só atrapalham. Portanto, se você é daqueles que faz listas de phrasal verbs com “up”, “in”, “over”, “get”, “put”, “look”, etc., está no caminho mais doloroso para aprender isso.

A melhor maneira é sempre aquela de se aprender phrasal verbs em contexto. Ou seja, é preciso aprender a ver como os phrasal verbs são usados em exemplos reais. Além disso, é essencial saber o que ele significa em português. Veja que eu disse um phrasal verb e não dois, três, cinco, dez… No caso de phrasal verbs, um por semana é melhor do que vinte por dia. Menos é mais!

Assim, sempre foque seus estudos em apenas um phrasal verb. Aprenda seu(s) significado(s) em português e o(s) diferente(s) contexto(s) em que são usados. “Put on” é um bom exemplo para você colocar isso em prática. Trata-se de um phrasal verb com 19 significados/usos diferentes e conhecidos. Mas, você não precisa aprender todos. O segredo é focar nos mais comuns e com o tempo, conforme forem aparecendo, aprenda os demais. Caso queira, você poderá aprender ainda outros phrasal verbs com put.

O que significa PUT ON?

O principal uso de “put on” é com o significado de “colocar”, referindo-se a colocar uma peça de roupa, uma bijuteria, uma joia sobre o corpo. Pode também ser traduzido como “vestir”.

  • She put on her coat and went out. (Ela colocou/vestiu o casaco e saiu.)
  • I forgot to put my watch on. (Eu esqueci de colocar meu relógio.)
  • He put on a T-shirt and trousers. (Ele vestiu uma camiseta e calças.)

Put on” pode ainda significar passar um creme ou loção no corpo bem como colocar maquiagem.

  • I have to put this cream on twice a day. (Eu tenho de passar esse creme duas vezes por dia.)
  • She was putting on her make-up in front of the mirror. (Ela estava se maquiando em frente do espelho.)
  • Don’t put so much hair gel on. (Não passe muito gel no cabelo.)

Podemos usar “put on” para falar “organizar”. Isso quando estivermos falando de organizar um evento, um show, uma apresentação e coisas assim.

  • They’re putting on a concert to raise money for charities. (Eles estão organizando um show para arrecadar dinheiro para instituições de caridade.)
  • Once we put on a play together. (Uma vez nós organizamos uma peça teatral juntos.)

Put on weight” é uma combinação fixa e, portanto, você deve aprendê-la por completo. Seu significado é “ganhar peso”, “engordar”. É ainda possível dizermos “put on 4 kilos” (ganhar 4 quilos).

  • I guess I put on some 5 kilos last vacation. (Eu acho que ganhei uns 5 quilos nas férias.)
  • He’s putting on weight too fast. (Ele está ganhando peso rápido demais.)

Com um bom dicionário você poderá aprender os outros significados mais usuais do phrasal verb “put on”. Porém, não se desespere em aprender todos esses significados. Vá com calma. Como dito no início você não precisa aprender tudo de uma só vez. Foque em um phrasal verb, alguns dos seus usos e assim tudo ficará mais simples e fácil.

That’s all for now! Aprenda mais sobre phrasal verbs lendo as dicas recomendadas abaixo ou no ebookThe Black Book of Phrasal Verbs” (em português e com várias dicas e atividades sobre esse assunto).

10 Comentários

  1. I have one question "play together" equals" uma peça teatral juntos.)" ?Nice post teacherGood Morning See you next post 😀

  2. Oi Denilso , meu nome Adriana moro em Ariquemes -Rondônia , mas atualmente estou Boca Raton -Flórida ,, começo minhas aulas hoje para aprender inglês não falo nada, fico aqui por 01 ano só para estudar, o que vc me indica para iniciante , minha amiga fala que e difícil , que no período que eu vou ficar aqui aprendo pouco .Me de umas dicas .

  3. Olá Adriana, tudo bem? No momento estou pertinho de sua cidade. Agora estou em Porto Velho e fico aqui um tempinho. Desejo muita sorte e aprendizado para você aí nos States.As dicas que você está atrás já foram publicadas aqui no blog em vários textos. Portanto, eu recomendo que você faça uma busca por dicas específicas. Para saber como fazer buscas aqui no blog, leia a dica <a rel="nofollow" rel="nofollow">Fazendo Buscas no Site. Procure por "dicas de estudo", "aprender ingles", "fluencia", "ser fluente" e coisas assim. Você certamente encontrará muitas coisas que a ajudarão a tirar maior proveito dos seus estudos nesse período de um ano.Good luck!Att,Denilso de LimaCURTA NOSSA PÁGINA NO FACEBOOK

  4. Olá Denilso,Eu fiquei com dúvidas neste post. O phrasal verb "put on" não muda na terceira pessoa? Como em "wakes up" e "gets up"?Obrigada 🙂

  5. Olá Nati,Sim o verbo deve mudar na terceira pessoa. Claro que para isso o tempo verbal deverá ser o Present Simple. Nas sentenças acima está tudo no Past Simple, logo não há a necessidade de mudar nada.Denilso

  6. Olá Denilso. Essa semana escutei uma música que usa esse phrasal verb “put on” de uma forma que me parece muito confusa e vim procurar no seu blog algo relacionado à isso e encontrei esse post, mas ainda não consegui esclarecer. Consegui entender o sentido da frase (eu acho) mas não consigo entender a ordem das palavras. É a música “Circus” tocada pela banda Dirty Loops, e diz assim:

    “Well baby, I’m a put on a show kind of girl…”

    De forma organizada, acho que seria: “I’m a kind of girl that put myself on a show”.

    A ordem das palavras usadas na música gera uma certa confusão, mas não sei se é comum essa maneira de construção de frases, tipo: “She’s a put her toque on all the time kind of chef”.

    Enfim, isso me pareceu muito estranho e queria compartilhar isso aqui. Fico grato se puder esclarecer isso. Até!

    1. Olá Samuel, devido ao corre corre só agora estou conseguindo responder ao seu comentário. Enfim, vamos lá!

      No caso da sentença “I’m a put on a show kind of girl” a intenção é apenas a de tornar a expressão/combinação “put on a show” em adjetivo. Isso é bem comum em inglês e trata-se de uma construção muito estranha para nós falantes do português.

      A tradução de “I’m a put on a show kind of girl” será algo como “Eu sou daquele tipo de garota que causa/arrasa/abala/chega chegando”. Ou seja, trata-se de uma garota de atitude e que procura ofuscar a concorrência.

      Na sentença que você sugere depois não dá para entender o que está sendo dito, pois esse tipo de construção não cai bem nela. Portanto, é preciso cuidado ao fazer isso.

      Outros exemplos que podem ser ditos são:

      » I’m a workaholic kind of person. (Sou daquele tipo de pessoa vidrada no trabalho.)
      » He’s a moron kind of person. (Ele é daquele tipo de pessoa bem imbecil.)
      » They’re friendly kind of people. (Eles são daquele tipo de pessoas bem amigáveis.)

      É isso! Espero ter ajudado de alguma forma! Take care!

      1. Esclarecedor! Cheguei a questionar sobre isso com alguns amigos com um nível bem mais avançado do Inglês, mas não obtive alguma resposta tão esclarecedora. Obrigado!

Botão Voltar ao topo