Como Dizer Com a Faca e o Queijo na Mão em Inglês
A origem da expressão “com a faca e o queijo na mão” está no romance “Chapadão dos Bugres”, de Mário Palmério, lançado em 1965. No livro a personagem José de Arimatéia flagra sua noiva, Maria do Carmo, com outro homem, Inácinho. Esse fato foi curiosamente narrado assim pelo autor: “E ali estavam os dois. Ela, dorso nu estendido na cama, oferecendo o ‘queijo’. Ele, em pé, com a ‘faca’ na mão.” A expressão certamente já era comum no interior de Minas Gerais e Mário Palmério apenas fez com que ela se espalhasse no linguajar brasileiro. Enfim, histórias à parte, como é que dizemos “estar com a faca e o queijo na mão” em inglês?
Como todo brasileiro bem deve saber, essa expressão é usada quando queremos dizer que alguém está com todas as vantagens em relação a um assunto. Ela transmite a ideia de que a pessoa tem o poder para fazer algo acontecer, a situação é totalmente favorável à pessoa.
Em inglês, temos então que encontrar uma expressão que transmita essa mesma ideia. Felizmente, há algumas expressões possíveis: “have the upper hand”, “be in the catbird seat” e “have/hold all the aces”. Essas três expressões, de acordo com os dicionários, significam que alguém tem todas as vantagens para fazer algo. Logo, as três caem bem no uso que queremos: “estar com a faca e o queijo na mão”.
Para ficar tudo mais claro, vamos ver alguns exemplos:
- Well, I’d say he clearly has the upper hand now. (Bom, eu diria que ele definitivamente está com a faca e o queijo na mão neste momento.)
- As a buyer you have the upper hand, so use it to your advantage – bargain hard! (Como consumidor você tem a faca e o queijo na mão, portanto use isso a seu favor – negocie o máximo que puder.)
- Remember that you have the upper hand, so do not hesitate. (Lembre-se que você está com a faca e o queijo na mão, então não hesite.)
- He’s in the catbird seat when it comes to that. (Ele está com a faca e o queijo na mão quando se trata disso.)
- But at this point, you’re in the catbird seat. (Mas neste momento, você está com a faca e o queijo na mão.)
- In the battle between builders and environmentalists, the builders seem to hold all the aces. (Na disputa entre os construtores e os ambientalistas, os construtores parecem estar com a faca e o queijo na mão.)
Vale dizer que todas essas expressões em inglês podem e devem ser traduzidas de modo mais formal quando o contexto exigir. Portanto, outras maneiras de traduzi-las são: “ter a vantagem”, “levar a melhor”, “estar em situação favorável” e outras semelhantes.
That’s it, guys! Gostou dessa dica? Então, curta nossa fanpage no Facebook e curta muitas outras dicas como essa.
Oi – Eu só descobri este site por meio de comentário de um amigo no Facebook. Muito interessante! Eu sou um anglófono, canadense, que mora atualmente no Brasil. Eu queria salientar no que diz respeito aos três expressões idiomáticas acima – apenas um, "have the upper hand" é de uso corrente em todos os registos de Inglês. "In the catbird's seat" é muito antiquado e realmente só pode ser encontrada nos dicionários de expressões idiomáticas, e "have/hold all the aces" é usado apenas um pouco mais.Nenhuma frase está incorreta e todas traduzem a expressão português corretamente. Mas só uma não vai soar estranho na fala cotidiana contemporânea.