Gramática: o uso de “who” e “whom”

A dúvida entre o uso de “who” e “whom” surge porque ambas podem ser traduzidas como “quem” para o português. Logo, como saber quando usar uma ou outra? É isso que vamos ver na dica de hoje. Antes, porém, vale dizer que “who” e “whom” podem ser usados com as funções de pronome interrogativo ou pronome relativo. Mas, nessa dica ficaremos apenas com a função de pronome interrogativo e em uma dica futura falaremos delas como pronomes relativos. Dito isso, observe os exemplos abaixo:
  • Who did they arrest? (Quem eles prenderam?)
  • Who did you invite? (Quem você convidou?)
  • Who will they choose to go with them? (Quem eles vão escolher para ir com eles?)
  • Who does he love? (Quem ele ama?)
As perguntas acima hoje são todas consideradas gramaticalmente corretas. Seja em contexto formal ou informal. Mas, houve uma época que elas seriam consideradas erradas e coisa de gente sem estudos. Pois para muitos o correto era fazer perguntas assim com a palavra “whom”. Ou seja, tempos atrás o correto seria dizer e escrever assim:
  • Whom did they arrest?
  • Whom did you invite?
  • Whom will they choose to go with them?
  • Whom does he love?

Logo, não se preocupe com isso ao falar inglês com alguém ou escrever algo. Apenas recorra a esses usos se você quiser demonstrar que está sendo muito formal. Você deve, no entanto, se preocupar com sentenças como as que seguem abaixo:

  • Who did she go out with? (Com quem ela saiu?)
  • Who should I send this email to? (Para quem eu devo enviar esse email?)
  • Who are you talking about? (De quem você está falando?)
  • Who did you dream about? (Comquem você sonhou?)
Note que agora começamos a pergunta com “who”, mas a terminamos como uma preposição (with, to, about). Nesse caso, a preposição deverá sempre ir ao final da sentença. Caso você queira colocá-la no início, você deverá fazer assim:
  • With whom did she go out?
  • To whom should I send this email?
  • About whom are you talking?
  • About whom did you dream?
Notou que ao colocarmos a preposição no início da sentença tivemos de usar a palavra “whom”? Essa continua sendo ainda a única diferença dessas duas palavras como pronomes interrogativos. Porém, vale dizer que as sentenças nas quais usamos “whom” são extremamente formais. Ou seja, no dia a dia as pessoas preferem usar “who” e colocar a preposição no final da sentença.

Enfim, é assim que eles usam esses dois pronomes. No primeiro caso, o “whom” já foi deixado de lado há muito tempo. Já no segundo caso, se você colocar a preposição no início da sentença ao fazer uma pergunta terá obrigatoriamente de usar a palavra “whom”. É isso por enquanto! Atá a próxima.

3 Comentários

  1. Olá Denilso!Muito obrigada por mais essa dica maravilhosa. Sempre tive dúvida com relação a Who e Whom. Aliás, parabéns por esse trabalho incrível que você faz, às vezes tenho vontade de desistir de aprender inglês, são tantas regras, detalhes, mas a sua forma de ensinar inglês me motivam a nunca desistir.Aproveito para tirar uma dúvida, nem sei se é aqui que devo direcionar minha questão e peço desculpa se não for. O caso é que sábado assisti o programa Caldeirão do Huck. No programa tem um quadro chamado "Vou de Táxi" onde o apresentador Luciano Huck sai dirigindo um táxi pelas ruas do país, e até já foi feito em outros países tb, dando caronas para pessoas "normais" (não celebridades) afim de descobrir a história daquela pessoa. Aproveitando a visita do Ashton Kutcher ao Brasil ele convidou para ser seu "co-piloto" e sair pelas ruas do Rio de Janeiro. Em determinando momento, eles estavam entrevistando um rapaz e o Luciano Huck perguntou se ele tinha namorada, o rapaz respondeu que não tinha e o Luciano traduziu pro Ashton "He don't have a girlfriend". Ashton respondeu "Oh!He doensn't?!". Achei estranho pois, aprendi que com He, She, It usamos Does e I, You, We e They Do…Por coincidência no domingo, assisti um filme chamado Sobre Meninos e Lobos legendado onde em uma das cenas um policial está faz uma pergunta para um rapaz que "supostamente" é mudo e a mãe do rapaz alerta o policial dizendo "He don't speak"…Enfim, desculpe por escrever tanto mas esse assunto me deixou "com a pulga atrás da orelha", é aceitável utilizar "He don't/She don't" no inglês falado?Mais uma vez obrigada!Atenciosamente.Caroline

  2. Mais um ótimo post. Obrigado.Vou aproveitar para perguntar algo que poderia até ser um post inteiro, eu acho. O que significa "Ms.", "Mrs.", "Mr.", "Miss" e "Amb"? Quando usar cada um?Ass. Andrey R.

Botão Voltar ao topo