Como dizer “osso duro de roer” em inglês?

 Aqui no Brasil, quando dizemos que algo é um osso duro de roer estamos nos referindo ao fato de ser algo difícil de fazer. Na verdade, não se refere apenas a fazer algo, mas também a entender algo complicado. Por exemplo, para muitas pessoas “aprender inglês é um osso duro de roer”.

Em inglês, claro que não adianta traduzir ao pé da letra. É preciso achar uma expressão usada por eles para se referir ao fato de que algo é difícil. Há várias expressões nesse caso. Mas uma conhecida por quase (eu disse quase) todo mundo é “a hard nut to crack” ou “a tought nut crack”. Veja os exemplos abaixo:

  • His opponent proved to be a hard nut to crack. (O adversário dele se mostrou um osso duro de roer.)
  • I don’t know! Dad’s a harder nut to crack. (Sei lá, viu! Papai é um osso ainda mais duro de roer.)
  • It’s been a hard nut to crack. (Tem sido um osso duro de roer.)
  • Trying to change his mind will be a tough nut to crack. (Tentar fazê-lo mudar de ideia será um osso duro de roer.)
Você certamente encontrará muitos outros exemplos em dicionários e na internet com essa expressão. Acredito que isso não será um “tough nut to crack”. Por essa razão, encerro a dica de hoje por aqui. Take care!
Artigos Relacionados
Comentários