Expressões em Inglês

Dar pitaco…

Após alguns dias desaparecido, I’m back (tô de volta). A razão do meu chá de sumiço é simples: final de semana estava curtindo últimos dias em Curitiba – para onde pretendo voltar o ais breve possível; terça foi feriado e o dia de volta para Porto Velho. Hoje mais descansado e de volta ao lar, estou de volta também ao blog. Então vamos nessa!

Enquanto estava em São José do Rio Preto, participando do XXIII JELI-APLIESP, um dos palestrantes fez uso de uma expressão que me chamou muito a atenção: dar pitaco. O palestrante estava se refereindo ao fato de muita gente que nada tem a ver com a profissão Professor de Língua Inglesa ficar dando sugestões e achando que devem ser ouvidos como se fossem autoridades no assunto.

Fui procurar em um dicionário de língua portuguesa o que seria o tal do pitaco; acredite, não achei! Pelo menos nos meus dicionários aqui não tem! No entanto, minha experiência diz que “pitaco” é uma sugestão. Geralmente, uma sugestão sem muito fundamento ou de gente intrometida que nada entende sobre o assunto em questão. Para os técnicos de futebol os torcedores não dão sugestões, dão pitacos. Um sinônimo simples para a palavra pitaco é palpite.

Em inglês, me disseram que podemos dizer “hunch” e as palavras que combinam com ela são “have a” (ter um ) ou “give a” (dar um). Acontece que “hunch” tem a ver com pressentimento/intuição – ou seja, aquela sensação estranha de que você sabe algo simplesmente porque sente isto e não porque tem conhecimento sobre o assunto. O tal do “pitaco” tem a ver com sugestão furada e ridícula de um sujeito aventureiro qualquer. Nada a ver com pressentimento/intuição!

Infelizmente, parece não haver uma solução diretea em inglês. Assim, precisamos usar a palavra “suggestion” com algum adjetivo que passe a idéia pejorativa da palavra “pitaco”. De tal forma, sugiro algo como stupid suggestion, ludicrous suggestion, preposterous suggestion.

Para ter o “dar pitaco” sugiro “come up with a ludicrous suggestion” ou “come up with a preposterous suggestion” e ainda “come up with a stupid suggestion“. Tudo vai depender de como você vai querer passar a idéia do que está dizendo.

No caso do palestrante que ouvi, eu traduziria o que ele disse assim: “most people just come up with preposterous suggestions for ELT in Brazil” (= a maioria das pessoas apenas dão pitacos no ensino de língua inglesa no Brasil). Ou seja, muita gente não está levando a profissão a sério e dão sugestões sem crédito algum. Estão simplesmente dando pitacos, palpites: sugestões sem muito fundamento vindo de gente intrometida que nada entende sobre o ensino de língua inglesa.

Bom, acho que hoje é isto! Fica duas lições aí: como dizer dar pitaco em inglês e o fato de se levar a profissão de ensino de língua inglesa a sério e não apenas como algo que qualquer um pode fazer e dizer o que os demias devem fazer. See you tomorrow! Take care!

2 Comentários

  1. How are you, Denilso!Thanks for the posts!You are a really good teacher!I'm glad 'cause I know your blog!!Continue assim!!!Estou a espera do próximo sorteio!!!Take care!

  2. Tenho que ser justo, você é muito bom: The Best…Procurei em vários blogs uma tradução para essa expressão e só achei aqui…você é um dicionário ambulante…risos…parabéns!!!!

Botão Voltar ao topo
Fechar