Como se diz em inglês?

Como é que se diz “dono da verdade” em inglês?

 

O ser humano é um ser complicado. Há pessoas de todos os tipos e variedades. Um dos tipos mais irritantes é aquele que chamamos de ‘dono da verdade‘. Para quem não sabe o dono da verdade é a pessoa que quer sempre ter razão, não admitindo o questionamento de seus pontos de vista, afirmações, julgamentos etc. Elas batem o pé em relação a algo mesmo diante de provas e contra-provas. O mais curioso é que às vezes se pegam a apenas um fato para justificarem o seu ponto de vista. Será que em inglês há uma palavra ou expressão que transmita essa ideia da mesma forma?

Antes de você ler as expressões [palavras] que sugiro abaixo, informo que é impossível achar um equivalente exato em inglês. Portanto, é preciso ter certo jogo de cintura para expressar a ideia corretamente em inglês. Isso ocorre também quando temos de dizer cara de pau‘ em inglês.

Dito isso, anote aí que muitas vezes o melhor a dize é ‘be always right‘. Embora seja uma expressão simples e aparentemente inofensiva podemos interpretá-la como ‘se o dono da verdade’ (pessoa que está sempre certa e não aceita ser questionada, contrariada). Assim, podemos encontrar alguns exemplos:

  • You’re always right, aren’t you? (Você é o dono da verdade, não é mesmo?)
  • The boss is always right, but he’s always the boss. (O chefe é sempre o dono da verdade, mas ele é sempre o chefe.)
  • I’m always right, even when I’m wrong. (Eu sou o dono da verdade, mesmo quando eu estou errado.)
Uma outra expressão é ‘have the monopoly on truth‘:
  • It’s impossible to talk with him about this. He thinks he has the monopoly on truth. [É impossível conversar com ele sobre isso. Ele se acha o dono da verdade.]
  • Well, she has the monopoly on truth; so you’d better give up. [Bom, ela é a dona da verdade; então, é bom você desistir.]
  • No one has the monopoly on truth. [Ninguém é o dono da verdade.]
Alguns sites e blogs dizem que ‘dono da verdade‘ em inglês é ‘self-righteous‘. No entanto, é bom lembrar que essa palavra – self-righteous – refere-se a atitudes, crenças, conduta moral, etc. Ou seja, self-righteous refere-se ao fato da pessoa ser moralista demais. Vale ainda dizer que ‘self-righteous‘ é geralmente usada de modo pejorativo e seu significado poderá ser: hipócrita, santarrão, metido a santo, etc.

Enfim, como eu disse no começo, não é nada fácil às vezes achar uma expressão que vá direto ao ponto. Por mais chato que seja, isso nos mostra que todas as línguas possuem características únicas e muitas vezes o melhor a fazer é continuar correndo atrás e nunca nos acharmos os donos da verdade em relação a ela.

7 Comentários

  1. That's cool, I love it.I used to tell that to my wife.I'm always right, even when I'm wrong. Please, don't say that often to your wife because she is going to be very upset.

  2. Não esqueci Magno! O fato é que a atitude do "know-it-all" (a nuance no uso) é um pouco diferente daquela do "dono da verdade". Mas chega perto! Acho que isso dá outro post aqui no blog!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo
Fechar