Como é que se diz “cara de triste” em inglês?

No Brasil, dependendo da região, você pode ouvir umas expressões bem loucas que de certa forma transmitem a ideia de tristeza. Algumas destas são:
  • cara de tacho, cara de bezerro desmamado, cara de cachorro que lambeu panela, cara de cachorro que quebrou o pote, cara de missa de sétimo dia, cara de cachorro molhado, cara de cachorro que caiu da mudança
Com certeza nem todas são tão conhecidas assim. Por esta razão prefiro ficar na expressão “cara de triste”, que é mais o menos o que todas elas significam. Em inglês, há também expressões curiosas. Duas comuns são:
  • with a face as long as a fiddle
  • with a face as long as a wet weekend
Exemplos,
  • He’s had a face like a wet weekend all day. [Ele ficou com cara de tacho o dia todo.]
  • As soon as I saw her I knew it was bad news. She had a face as long as a fiddle. [Assim que a vi eu percebi que a notícia era ruim. Ela estava com uma cara de cachorro molhado.]
  • He talked to me with a face as long as a fiddle; so, I didn’t ask anything else. [Ele conversou comigo com uma cara de missa de sétimo dia; então, não perguntei mais nada.]
Como expressões idiomáticas são um espinho na carne, saiba que é sempre bom ir pelo caminho mais simples. Ou seja, use palavras que expressem justamente aquilo que a expressão quer dizer. Assim sendo eu sugiro também:
  • long face [cara/aparência de triste]
  • sad face [cara/aparência de triste]
  • grim look [cara de triste, cara de quem perdeu as esperanças]
  • hangdog look [cara de triste, especialmente se fez algo de errado; cara de culpado]
Caso você queira dizer “fazer cara de triste” a expressão mais comum é “pull a long face”. Assim, você poderá dizer:
  • Don’t pull a long face! [Não faça cara de triste!]
  • She pulled a long face when he said he didn’t like her anymore. [Ela fez uma cara de triste quando ele disse que não gostava mais dela.]
Well, that’s all for now! See ya!

5 Comentários

  1. Esse veio fresquinho. Adorei.Denilso, eu tenho uma dúvida: Estava conversando treinando com minha amiga sobre completar a frase "what would you do if…". Então ela me fez a pergunta "-What would you do if you saw a fight on the street?". Eu queria responder "-I'd walk away because (sempre sobra pra quem está de fora)"… Mas este finalzinho foi super difícil, pois eu não conheço esta expressão no inglês. Existe?===Sempre sobra pra quem está de fora===

  2. Excelente palestra hoje a tarde. Cheque seu email rsrs. Já está add no Twitter.See ya!Peterson Abelha

  3. Hello, Denilso. I like so much of yours themes and I always send your e-mails to my friends.I have two doubts: I would like to know what means these two popular proverbs:"Hell hath no fury". I took this in an Australian newspaper. It was wrote: "Hell hath no fury like a man in a boring suit". And the other proverb is "Going raw or going nuts?"

  4. Hey Vegetalpaper,In English I know the expression "hell hath no fury like a woman scorned" whose meaning is "a girl rejected in love can be potentially dangerous and furiously angry". This is the expression I know!So, the newspaper might be referring to something like that but I'm not so sure about it since I don't have the context. Anyway, this may give you a hint so as to understand the story.:)

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios