Sinônimos e seus usos em inglês

No Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar o seu vocabulário, eu digo que ‘é sempre interessante sabermos quais palavras são sinônimas ou antônimas de algumas palavras que estamos aprendendo ou mesmo das que já sabemos‘ [p. 08].

Na página 73, sob o subtítulo ‘Sinônimos e suas conotações‘ elenco uma série de palavras sinônimas e a conotação de cada uma.

Afinal, seria ‘muita falta de criatividade termos duas palavras para nos referirmos à mesma coisa‘ [embora, isto seja possível por conta do regionalismo]. No entanto, cada palavra que parece ter o mesmo sentido [parece ser sinônima de outra] terá certamente uma conotação diferente, um uso diferente.

É como se cada palavra tivesse uma tonalidade diferente de determinada cor. Por exemplo, posso falar na cor ‘verde’ e alguém poderá perguntar que tom de verde: ‘verde-mar’, ‘verde-grama’, ‘verde-musgo’, ‘verde-lima’, ‘verde-abacate’, ‘verde-bandeira’, ‘verde-esmeralda’, etc.

Saber os sinônimos de certa palavra e seus diferentes usos faz toda a diferença na hora de se comunicar em inglês. Seja falando ou escrevendo.

Vamos tomar como exemplo aqui a palavra ‘rir’.

Em inglês ‘rir’ é ‘laugh‘. Esta é a primeira palavra na qual pensamos. Contudo, podemos dizer também ‘chuckle‘, que é o ato de rir baixo quando você pensa em algo engraçado. Sabe quando você ri de algo bem baixinho e mesmo assim alguém pergunta: “do que é que você está rindo aí hein?“. Então, isto aí é definido como ‘chuckle‘.

E quando você dá uma riso contido por estar nervoso, envergonhado ou até mesmo por achar algo engraçado e não poder rir à vontade!? Será que há uma palavra para isto em inglês? Sim! Eles dizem que isto é ‘giggle‘ ou ‘titter‘.

Há também a palavra ‘snicker‘, usada para definir o ato de rirmos de alguém que não deveríamos. Ele é considerada uma falta de educação. Imagine que você veja alguém levando um baita tombo na rua, ao invés de ajudar você simplesmente ‘snicker‘. Anote aí que no inglês britânico também dizem ‘snigger‘.

Certamente, você encontrará outras palavras parecidas. Porém com usos [conotações, tonalidades] diferentes. É importante aprender isto. Esta é sem dúvida uma excelente forma de melhorar ainda mais o seu inglês. Para saber mais sobre isto, conheça o livro clicando aqui.

See y’all! Take care and keep learning!

6 Comentários

  1. Denilso…muito bom o blog…realmente há muita coisa interessante que todos nós que estamos aprendendo inglês, deveríamos dar uma olhada. Eu não te conheço pessoalmente mas sei que vc é trabalha na escola que eu estudo…na verdade, ao lado da escola que eu estudo. Adoro o método a que estou sendo submetido, a escola em si e todo o pessoal…sinto, somente, ter escolhido uma modalidade um pouco "esquisita", que é uma aula assistida por um professor e três alunos de diferentes níveis na mesma sala. Pelo valor que pago por essa aula acho que ela deveria ser muito mais "personal" do que realmente é. Mas ninguém é perfeito né…então acho que vocês, como idealizadores do método e das modalidades de ensino na escola, deveriam repensar essa modalidade, ou pelo menos repensar o valor dela, pois de "pessoal" ela não tem muita coisa… Entendam isso como uma crítica construtiva! Abraços e uma vez mais parabéns pelo excelente trabalho no site!

  2. Morning Denilso.Adorei seu blog, alias ja estou recomendando para os meus alunos e para meus amigos do twitter. Gostei muito das dicas e dos livros, sem contar sua estoria.Fico muito orgulhosa de saber que no nosso país tem tantos professores competentes.Obrigada pelo blog.E até breveElen

  3. Olá Denilson,Estou aqui de novo com mais uma dúvida que não quer calar. Como pronunciar nomes próprios de pessoas em inglês (nomes ingleses e americanos)? Para os brasileiros nativos, qualquer nome, por mais estranho ou bizarro que seja, é possível de ser pronunciado (Gislaine, Nebusaradan, Cuscofós, Francisleidene!!!!) Será que ocorre o mesmo processo na terra do Tio Sam ou a gente tem que usar a famosa frase, aprendida nos primeiras lições de ingês: Sorry,can you spell it? Talvez minha pergunta mereça um post aqui no Ingles na Ponta da Língua porque eu acho que essa é uma dificuldade sentida por muitas pessoas. Falo por experiência própria. Abro a página do The New York Times, me interesso por uma matéria e aí tem sempre um nome que eu pronuncio, mas não tenho certeza se é o certo.

  4. Uma vez que o termo "snicker" refere-se a um ato mal educado, a versão "snigger" utilizada pelos britânicos, não teria uma conotação preconceituosa, já que "nigger" é um termo pejorativo utilizados pelos brancos aos negros? Será que há alguma relação?

  5. Bom, teria ser a origem de 'snigger' tivesse algo relacionado a isto. Po´rme, como não há, então não podemos atribuir nada de pejorativo à palavra!:D

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios