Vocabulário de Inglês para Salão de Beleza
Hello, everyone! Aqui é a prof. Ludimila Cordeiro. Hoje quero compartilhar com vocês um pouco do vocabulário de inglês para salão de beleza. O leitor Micneias Mendes, que é cabeleireiro, pediu em nossa página no Facebook que falássemos um pouco sobre isso. Então, caso você também queira aprender o vocabulário de inglês para salão de beleza, continue lendo.
Para começar, anote aí que cabeleireiro em inglês é hairdresser ou hairstylist. Esse profissional costuma trabalhar em um hairdresser’s, hair salon, beauty parlor, beauty shop ou beauty salon – isso aí significa salão de beleza ou cabeleireiro. Um hairdresser cuida de cabelos de homens e mulheres, porém temos o barber que corta apenas cabelos de homens. O local onde o barber trabalha é conhecido como barber’s ou barbershop.
Antes de ir ao salão de cabeleireiro, geralmente você marca um horário, que em inglês dizemos make an appointment ou schedule an appointment. É curioso notar que em alguns sites de salões americanos, também encontramos set up a time e schedule a time. Se você quiser ligar para confirmar seu horário, poderá dizer I’m calling to confirm my appointment (for tomorrow at 4pm). Para dizer qual serviço deseja, existem várias opções:
- I’d like to get/have a haircut (Quero cortar o cabelo)
- I’d like to get/have my hair coloured / dyed (Quero de pintar meu cabelo)
- I’d like to get/have my hair straightened (Quero alisar o cabelo, fazer alisamento)
- I’d like to get/have a Brazilian hair straightening, a Brazilian blowout, a Brazilian progressive, a progressive blow-dry (Quero fazer escova progressiva)
- I’d like to get/have my hair permed / curled (Quero fazer um permanente, fazer cachos)
- I’d like to get/have my hair styled / I’d like to style my hair (Quero fazer um penteado)
- I’d like to get/have a blow-dry (Quero fazer escova)
- I’d like to get/have an updo (Quero fazer um penteado preso)
- I’d like to get/have a strim. (Quero aparar as pontas)
- Could you trim my ends? (Você poderia aparar as pontas?)
- I’d like to get/have my hair layered (Quero cortar em camadas)
- I’d like to get/have a braid / a French braid (Quero fazer uma trança / trança embutida)
- I’d like to get/have a bun ou a bun with ringlets (Quero fazer um coque / coque com alguns fios soltos)
- I’d like to get/have hair extension (Quero fazer aplique de cabelo)
- I’d like to shorten my bangs (Quero cortar a franja)
- I’d like to get/have a ponytail (Quero fazer um rabo de cavalo)
- I’d like to have my hair up (Quero prender o cabelo)
- I’d like you to get/have my daughter a pigtail (Quero fazer uma maria-chiquinha na minha filha)
Algumas condições que você pode ter com seu cabelo são:
- I have oily hair (cabelo oleoso)
- I have frizzy hair (cabelo com frizz)
- I have dry hair (cabelo seco)
- I have split ends (pontas duplas)
- I have dandruffs (caspa)
- I need to moisture and condition my hair because it’s dull and not shiny (Eu preciso hidratar meu cabelo porque está sem vida e sem nenhum brilho)
- What product would you recommend for this problem? (shampoo, conditioner, leave-in, spray)
O hairdresser usa diversos objetos e produtos em seu trabalho, que são: hairdryer (secador de cabelo), hair straightener (chapinha, prancha), hairpin (grampo), hairbrush (escova de cabelo), comb (pente), showercap (touca), curling iron (baby-liss, para fazer cachos), hair dryer diffuser (difusor), hair spray (spray), shampoo (xampu), conditioner (condicionador), leave-in conditioner (creme sem enxágue) e hair mousse (mousse para o cabelo).
Há ainda outros termos usados e serviços oferecidos em um beauty parlor:
- body massage (massagem)
- waxing (depilação)
- bleach (clareamento)
- eyebrow design (retirada de sombrancelhas)
- highlights (luzes)
- wider highlights (reflexo)
- streaking (mechas)
- pedicure (pedicure)
- manicure (manicure)
Chega, né? Vamos ficar por aqui! Mas antes, uma curiosidade: vocês viram que em inglês a escova progressiva é chamada de Brazilian blow-dry ou Brazilian progressive. Isso se deve ao fato de o Brasil ter criado um método eficiente de uso de produto com queratina para alisar cabelos cacheados, ondulados ou rebeldes. O método se popularizou tanto que nos EUA os salões tem oferecido o serviço e cada vez mais mulheres procuram a Brazilian blowout para ter um cabelo liso, prático e sem frizz. Lá, o tratamento custa de $ 150 a $ 600! Interessante, né?
Bom, por hoje é só. Acho que agora você agora já tem um bom vocabulário de inglês para salão de beleza. I hope you have enjoyed today’s tip. See you again next time! 😉
Parabéns muito bom esse artigo ,falando na Brazilian blow-dry ou Brazilian progressive lá no EUA se não estou enganado eles falam muito na depilação brasileira que é feita com cera quente que foi inventada aqui no Brasil,mas eu não sei o nome disso em inglês.
Acho que você poderia falar disso um pouquinho.
Brazilian Wax.
Brazilian bikini waxes were introduced to New York in 1987 by 7 Brazilian-born sisters (the J Sisters). The Brazilian remains a popular hair removal method in the US.
Brazilian waxes differ from regular bikini waxes because hair is removed
in the front, back and everything in between. A “landing strip” is
typically left in the front, but some clients opt for everything
removed.
Esse é o jeito certo de dizer depilação com cera quente para depilar partes do corpo como axilas,pernas,peito,costas e etc?
Pelo que eu entendi Brazilian bikini waxes é um modo de depilação dos pelos pubianos geralmente das mulheres, é isso mesmo?
não sou fluente