Expressões em InglêsPerguntas dos Leitores

    Como é que se diz “procurar chifre em cabeça de cavalo” em inglês?

    Esta pergunta me foi enviada há algum tempo. Demorei para postar aqui pois costumo obedecer a ordem de chegadas de muitas perguntas. Portanto, peço paciência aos que enviaram email perguntando algo. Não esqueci de vocês!

    Pois bem, a expressão “procurar chifre em cabeça de cavalo” ou ainda “caçar chifre em cabeça de cavalo” significa procurar por problemas onde não há problemas apenas pelo prazer de criticar as pessoas. Ou seja, alguém que fica procurando chifre em cabeça de cavalo faz de tudo para encontrar um erro em algum lugar, um problema em algo, uma história que manche a reputação de alguém, etc. Uma expressão usada com o mesmo sentido é “procurar pelo em ovo“.

    Em inglês, não há uma expressão assim tão idiomática quanto a nossa. Isto mesmo! Nem sempre uma expressão idiomática em uma língua encontrará equivalente perfeita em outra. Neste caso, temos de saber o que os gringos dizem para expressar a mesma ideia. Este assunto de equivalência perfeita é abordado em mais detalhes no eBook com áudio que lançarei na terça-feira [02.06.09] aqui no blog. O título deste novo eBook com áudio é “Expressões Idiomáticas: aprenda inglês como os gringos aprendem.” Em breve darei mais informações, aguardem!

    Assim sendo, saiba que em inglês eles usam uma palavra para expressar a ideia de “procurar chifre em cabeça de cavalo“. Esta palavra é “nitpick [clique para ouvir], que pode também ser traduzida como “procurar defeitos“. Os dicionários de língua inglesa a define assim: giving too much attention to unimportant details, especially as a way of criticizing. Exemplos:

    • If you spent less time nitpicking, you’d get more work done. [Se você passasse menos tempo procurando chifre em cabeça de cavalo, renderia muito mais no trabalho]
    • He’s only nitpicking! Don’t worry about! [Ele só está procurando pelo em ovo! Não esquenta!]
    É isto por hoje! Aguarde notícias do lançamento do eBook aqui no blog. Com certeza você aprenderá muito mais expressões com ele. See you! Take care!

    7 Comentários

    1. Adoro esse blog!!!!!!!!!Cada dia um novo aprendizado!Denilson, quando puder, escreva algo sobre os usos da palavra "wonder". That would help me a lot! ;)Keep it up, man..see ya

    2. "Stop looking for the fly in the ointment" também traduz bem "pare de procurar pelo em ovo" (no caso, um defeito). Enfim. Legal o blog.

    3. A expressão "split hairs", significando "to argue about very small differences or unimportant details", como em "It's splitting hairs to tell people that they cannot lie but it is all right if they exaggerate." Poderia ser uma variação da metáfora dos chifres em cabeça de cavalo, também.

      1. Ana,

        Eu acredito que em algumas situações até podemos traduzir como "procurar chifres em cabeça de cavalo". Mas, no caso da sentença sugerida por você eu a traduziria assim:

        "Dá o maior rolo falar às pessoas que elas não podem mentir mas que está tudo bem se elas exagerarem (aumentarem um pouco)"

        Eu acredito que assim ficará bem mais perto do modo como falamos.

        😉

    4. Why nitpicking? Well nits are parasitic insects that can invade our bodies and can be seen especially among apes who'groom' each other by picking the nits from the skin/hair and eating them. Nits are very small…..ergo, finding fault in small things.
      Pip! Pip!

    Botão Voltar ao topo
    Fechar