English in Use: TER = HAVER

In Portuguese it’s very common to say sentences like the following (como as seguintes):
  • Tem mais de 50 pessoas na minha sala.
  • Tem um cara aí fora te esperando.
  • Tem uns livros sobre a cama. Pode tirar!
The thing is (O lance é o seguinte): we, Brazilian Speakers of Portuguese, in our everyday conversation, prefer using “tem” to “há” in sentences like these. “Há” is very formal, “tem” is more colloquial!

That’s where the problem starts! (É aí que o problema começa!) O problema está justamente no fato de muitos brasileiros ao falar inglês traduzem este “tem” por “have”. Enquanto o correto é usar “there is” ou “there are”. Qual a diferença?

There is” é sempre usado com uma coisa só, por exemplo:

  • There is a guy waiting for you outside. (Tem um cara esperando por você aí fora)
  • There is a carton of milk in the fridge. (Tem uma caixinha de leite na geladeira)

Já o “there are” é usado para mais de uma coisa:

  • There are more than 50 people in my classroom. (Tem mais de 50 pessoas na minha sala.)
  • There are some books on the bed. You can take them outta there! (Tem uns livros em cima da cama. Você pode tirá-los de lá!)

Por mais simples que pareça este assunto e por mais básico que seja, muita gente hora ou outra acaba falando “have a boy in the room” (tem um menino no quarto). Portanto, lembre-se neste contexto o certo é usar “there is” ou “there are”.

Comece a fazer algumas sentenças para você ir se acostumando com isto. Um dica é começar a escrever coisas que “tem” (há) no seu escritório, quarto, casa, dentro do seu carro… Enfim, comece a usar o “there is” e o “there are” para não falar coisas sem sentido depois!

That’s it! Take care… See you on Monday!
______
DICA DE LIVRO:
Um bom livro para você ter é o “Inglês na Marca do Pênalti” (Ulisses Wehby de Carvalho). Este livro explica de modo simples e claro expresões idiomáticas com origem no mundo esportivo. Vale a pena conferir!

Artigos Relacionados
Comentários