Tomar vergonha na cara e outra expressão com cara, cara!
Estava verificando os temas que já foram abordadas lá e notei que o homenageado fez duas perguntas relacionadas à palavra “cara” em português. Assim, colo abaixo a pergunta feita e a resposta dada.
PERGUNTA 01) > Como dizer “tomar vergonha na cara”? < RESPOSTA (editada):
Sempre tentei encontrar esta expressão em inglês e nunca consegui! A unica coisa que consigo como resposta é
You should be ashamed of yourself!
Nunca me dei por vencido, mas é a que encontro quando pesquiso! Certa vez, me falaram que poderia ser também:
Shame on you!
Que pode ser traduzido por “toma vergonha!“, “tenha vergonha!” e “que vergonha!“.
Assim sendo, eu acredito – embora relutantemente mas já quase convencido – que “be ashamed of oneself” é o tal do “tomar vergonha na cara“. Exemplos,
“He should be ashamed of himself.” (Ele devia tomar vergonha na cara.)
“I should be ashamed of myself and do something.” (Eu devia era tomar vergonha na cara e fazer alguma coisa.)
PERGUNTA 02) > Cara de cachorro molhado < RESPOSTA (editada)
Para mim a expressão em português significa estar desapontado, extremamente triste. As expressões a seguir talvez sejam sinônimos para cara de cachorro molhado:
-cara de tacho
-cara de bezerro desmamado
-cara de cachorro que lambeu panela
– cara de cachorro que quebrou o pote
– cara de missa de sétimo dia
Caso eu esteja no caminho certo, tenho de dizer que há em inglês duas possíveis expressões:
> with a face as long as a fiddle
> with a face as long as a wet weekend
Exemplos,
As soon as I saw her I knew it was bad news. She had a face as long as a wet week. (Assim que a vi eu percebi que a notícia era ruim. Ela estava com uma cara de cachorro molhado.) [Note que o verbo em inglês é o ‘have’ e não o ‘be’]
He talked to me with a face as long as a fiddle; so, I didn’t ask anything eles. (Ele conversou comigo com uma cara de missa de sétimo dia; então não perguntei mais nada)
Como expressões idiomáticas são um espinho na carne, saiba que é sempre bom ir pelo caminho mais simples. Ou seja, use palavras que expressem justamente aquilo que a expressão quer dizer. Assim sendo eu sugiro:
long face (cara/aparência de triste)
sad face (cara/aparência de triste)
grim look (cara de triste, especialmente por não haver mais esperança algo; cara de quem perdeu as esperanças)
hangdog look (cara de triste, especialmente se fez algo de errado; cara de culpado)
Ah, caso você queira dizer “fazer cara de triste“, então a expressão é “pull a long face“
É isto aí! That’s all for today! Take care… Caso tenha chego até aqui e queira saber algo sobre o incrível verbo coisar da língua inglesa é só ir até este artigo.
Muito legal este artigo, Denilso! Nunca eu ia imaginar que "long face" quer dizer "cara triste"!E por falar em expressão, eu to em dúvida com uma aqui, mas não quero saber como dize-la em ingles, e sim o contrario!É que eu conheço uma música que fala "it takes a village" na letra. Eu sei que isso quer dizer que algo é muito difícil e tal, mas qual seria a expressao em portugues pra expressar isso (expressao pra expressar foi otimo hehe)? Realmente nao consigo me lembrar de nenhuma…Ja agradeço antecipadamente, até mais!
Olá Denilsoa última palavra está digitada corretamente no post de hoje?====He talked to me with a face as long as a fiddle; so, I didn't ask anything eles. ====ThanksMarcio Roberto