Tomar vergonha na cara e outra expressão com cara, cara!

Hoje quero prestar uma homenagem a um membro da comunidade Inglês na Ponta da Língua do site de relacionamentos Orkut. Estava verificando os temas que já foram abordadas lá e notei que o homenageado fez duas perguntas relacionadas à palavra “cara” em português. Assim, colo abaixo a pergunta feita e a resposta dada.

PERGUNTA 01) > Como dizer “tomar vergonha na cara”? < RESPOSTA (editada):
Sempre tentei encontrar esta expressão em inglês e nunca consegui! A unica coisa que consigo como resposta é

You should be ashamed of yourself!

Nunca me dei por vencido, mas é a que encontro quando pesquiso! Certa vez, me falaram que poderia ser também:

Shame on you!

Que pode ser traduzido por “toma vergonha!“, “tenha vergonha!” e “que vergonha!“.

Assim sendo, eu acredito – embora relutantemente mas já quase convencido – que “be ashamed of oneself” é o tal do “tomar vergonha na cara“. Exemplos,

He should be ashamed of himself.” (Ele devia tomar vergonha na cara.)
I should be ashamed of myself and do something.” (Eu devia era tomar vergonha na cara e fazer alguma coisa.)

PERGUNTA 02) > Cara de cachorro molhado < RESPOSTA (editada)
Para mim a expressão em português significa estar desapontado, extremamente triste. As expressões a seguir talvez sejam sinônimos para cara de cachorro molhado:

-cara de tacho
-cara de bezerro desmamado
-cara de cachorro que lambeu panela
– cara de cachorro que quebrou o pote
– cara de missa de sétimo dia

Caso eu esteja no caminho certo, tenho de dizer que há em inglês duas possíveis expressões:

> with a face as long as a fiddle
> with a face as long as a wet weekend

Exemplos,

As soon as I saw her I knew it was bad news. She had a face as long as a wet week.
(Assim que a vi eu percebi que a notícia era ruim. Ela estava com uma cara de cachorro molhado.) [Note que o verbo em inglês é o ‘have’ e não o ‘be’]

He talked to me with a face as long as a fiddle; so, I didn’t ask anything eles.
(Ele conversou comigo com uma cara de missa de sétimo dia; então não perguntei mais nada)

Como expressões idiomáticas são um espinho na carne, saiba que é sempre bom ir pelo caminho mais simples. Ou seja, use palavras que expressem justamente aquilo que a expressão quer dizer. Assim sendo eu sugiro:

long face (cara/aparência de triste)
sad face (cara/aparência de triste)
grim look (cara de triste, especialmente por não haver mais esperança algo; cara de quem perdeu as esperanças)
hangdog look (cara de triste, especialmente se fez algo de errado; cara de culpado)

Ah, caso você queira dizer “fazer cara de triste“, então a expressão é “pull a long face

É isto aí! That’s all for today! Take care… Caso tenha chego até aqui e queira saber algo sobre o incrível verbo coisar da língua inglesa é só ir até este artigo.

Artigos Relacionados
Comentários