Retrato falado outra vez

This post is in Portuguese, if you want to read it in English click here.

Alguns dias atrás escrevi aqui sobre ‘retrato falado‘ em inglês. Se você não lembra ou não leu este post recomendo que leia.

Alguns leitores me enviaram emails questionando sobre a palavra ‘mugshot‘. De acordo com eles, aprenderam ou leram em algum lugar que ‘retato falado’ é ‘mugshot‘ em inglês.Sinto muito em informar que isto não é verdade. ‘Mugshot’ é uma coisa diferente e não está relacioada a ‘retrato falado‘. O meu Longman Dictionary of Contemporary English [que está disponível online aqui] diz,

“[Mugshot é]um fotografia do rosto de alguém, especialmente de criminosos, ou tirada para fins oficiais.

Dê uma olhada na foto acima. É um exemplo de uma mugshot. Infelizmente, não há em português uma palavra que melhor a traduza; logo, nós chamamos de “foto“, “retrato“.

Retrato FaladoAgora, por que eles dizem ‘mugshot‘?

Lá no século 18, ‘mug‘ era uma gíria para a cabeça de alguém [ou rosto]. Era assim porque haviam canecas de cerveja que tinham o formato da cabeça de uma pessoa. Desnecessário dizer que estas canecas não eram bonitas. Portanto, alquém que não fosse bonito ou bonita poderia ser descrito como ‘mug‘. A palavra ‘shot‘, no entanto, significa [entre outras coisa] ‘retrato‘, ‘foto

Ao colocarmos juntas, nós temos ‘mugshot‘ que literalmente significa ‘foto do rosto‘ em português. Se você procurar no google por figuras com ‘mugshot‘, terá uma idéia bem melhor do que um mugshot é.

Por hoje isto é tudo, garotos e garotas! Até amanhã!

Artigos Relacionados
Comentários