A Long Time Coming: o que significa e como usar essa expressão?

A LONG TIME COMING é uma daqueles expressões em inglês que quando nos deparamos com ela ficamos sem entender bem o que significa.

Bom, isso só vai acontecer se você não ler ou ouvir esta dica. Afinal, aqui você vai aprender o significado de A LONG TIME COMING e como usá-la corretamente. Portanto, vamos a ela!

Mas antes, saiba que as inscrições para o nosso curso Collocations – desenvolva seu vocabulário em inglês continuam abertas. Para saber mais e não perder o super desconto sendo oferecido este mês, clique aqui. Não perca a chance de melhorar seu vocabulário e seguir desenvolvendo sua fluência em inglês.

Dado o recado, vamos aprender sobre a nossa expressão idiomática de hoje.

O que significa A LONG TIME COMING?

De acordo com o Merriam-Webster, a definição dessa expressão é a seguinte:

arriving or happening after a lot of time has passed

Confesso que essa definição não ajuda muito. Então, para ir direto ao ponto, anote aí que em português essa expressão equivale a:

  • já era mais do que esperado
  • já estava mais do que na hora
  • já não era sem tempo
  • ia acontecer a qualquer hora
A LONG TIME COMING: o que significa?

Todas essas são expressões que usamos no português falado para expressar a ideia de que algo já deveria ter acontecido pois já era um fato esperado por todos. Portanto, elas se equivalem ao sentido da expressão em inglês.

Em alguns casos, podemos traduzir por “demorou“, que é o que dizemos quando algo demora a acontecer, mas quando acontece a gente fica aliviado ou não.

Enfim, para ficar ainda mais fácil de entender, vamos aos exemplos. Observe as traduções e assim você entenderá melhor a ideia.

Exemplos

  • Well, by the way he’d been living, a heart attack was a long time coming. (Bom, pelo jeito como ele andava vivendo, um ataque cardíaco ia acontecer a qualquer hora.)
  • She’s an awesome employee. So, her promotion was a long time coming. (Ela é um funcionária exemplar. Então, a promoção dela já era mais do que esperada.)
  • These changes have been a long time coming. The country is really in need of some more attitude. (Essas mudanças já não eram sem tempo. O país está mesmo precisando de mais atitude.)
  • Well, that’s a long time coming. But I wasn’t prepared for it, you know! (Bom, isso ia acontecer a qualquer hora. Mas, eu não estava preparada, entende!)
  • It’s been a long time coming, but it was worth the wait. (Demorou, mas a espera valeu a pena.)
  • It’s been a long time coming, but better late than never. (Demorou, mas antes tarde do que nunca.)

Isso pode ser usado ainda em resposta a algo que alguém diz. Por exemplo, imagine a seguinte conversa entre duas pessoas:

  • I’ve heard they’re going to build a new airport near here. (Ouvi dizer que vão construi um novo aeroporto perto daqui.)
  • That’s been a long time coming. We definitely need a more modern airpot. (Já estava mais do que na hora. A gente precisa mesmo de um aeroporto mais moderno.)

Conclusão

So, did you get it? Ficou claro para você o significado de a long time coming e seu uso em inglês?

Você pode procurar por mais exemplos com essa expressão em sites de notícias e assim ir assimilando-a naturalmente. Lembre-se das possíveis traduções para ela e você não terá problemas em aprendê-la.

Well, that’s all for now, guys. I hope you’ve enjoyed this tip. Oh! Remember to read more about our collocations course and naturally improve your vocabulary in English. You’ll keep learning a lot!

Take care!

Blow Hot and Cold: o que isso significa? (dicas com áudio)

O que significa Blow Hot and Cold? Como usar essa expressão corretamente? Como pronunciar corretamente expressão Blow Hot and Cold?

Se você está em busca de respostas a essas perguntas, continue lendo – e ouvindo – esta dica para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Caso esteja sem tempo para ler a dica, basta clicar/tocar no player abaixo para ouvir a dica e assim continuar aprendendo.

Blow Hot and Cold: significado

Como sempre faço por aqui, vamos ler a definição dessa expressão em inglês. Para isso, vamos pegar a definição dada pelo Longman Dictionary, que diz:

to keep changing your attitude towards someone or something

Blow HOt and Cold

Ou seja, se alguém blows hot and cold, essa pessoa às vezes demonstra bastante interesse em algo ou alguém, mas em outros momentos ela não demonstra interesse algum. Em português, é o famoso “tem hora que quer e hora que não quer“, “andar meio lá, meio cá“, “estar indeciso“.

Além de Blow Hot and Cold, nós também podemos encontrar Run Hot and Cold.

Blow Hot and Cold: exemplos

  • I can’t tell what he wants. He keeps blowing hot and cold. (Eu não consigo entender o que ele quer. Tem horas que ele quer uma coisa e outras ele quer outra.)
  • She’s been blowing hot and cold about the trip to Russia. Sobre a viagem para a Rússia, tem horas que ela quer e horas que ela não quer.)
  • He keeps blowing hot and cold on the question of moving to the countryside. (Ele anda meio lá, meio cá sobre essa coisas de mudarmos para o interior.)
  • Her boyfriend keeps running hot and cold whenever she asks him to marry her. (O namorado dela fica indeciso sempre que ela falar sobre eles se casarem.)
  • The boss has been blowing hot and cold about whether or not we’re going through with this project. (A chefe está meio lá meio cá se levaremos esse projeto em diante ou não.)

Gostou de aprender mais essa expressão em inglês!? Então que tal aprender também as expressões abaixo?

Well, that’s all for now. So, take care and keep learning!

O que significa VENT ONE’S SPLEEN (dica c/ áudio)

Se você ainda não sabe o que significa VENT ONE’S SPLEEN, leia e ouça esta dica para aprender. Afinal, essa é mais uma daquelas expressões idiomáticas em inglês que podemos ouvir alguém dizendo e ficarmos sem entender. 

Lembrando que esta pergunta – o que significa vent one’s spleen – foi enviada por uma assinante de nosso canal no Youtube. Canal esse que voltou a ser atualizado recentemente. Portanto, se você ainda não acompanha minhas dicas de inglês lá no Youtube, está deixando de aprender muita coisa. Clique aqui para ser um assinante do canal e aprender muito mais comigo. Não fique de fora!

Dado o recado, vamos responder a pergunta que é título desta dica.

[Está sem tempo para ler o texto? Então, ouça o áudio abaixo. É só clicar no player e aprender!]

O que significa VENT ONE’S SPLEEN?

Confesso que nunca tinha visto essa expressão antes. Aliás, eu nunca a ouvi. Mas, diante da pergunta feita, fui atrás para aprender e assim compartilhar com vocês. A primeira coisa que fiz foi, claro, procurar o significado dessa expressão em um dicionário. Cada dicionário que pesquisei explica de uma maneira. A definição que mais achei legal foi a do Merriam-Webster, que diz:

to express angry feelings

O que significa vent one's spleenEm bom português, expressar sentimentos de raiva. Ou seja, quando eu estou zangado, p. da vida, furioso com algo, eu expresso minha raiva verbalmente. Com isso em mente, fiquei me perguntando que expressão temos em português que se aproxime do significado de VENT ONE’S SPLEEN.

A expressão que pensei aqui foi SOLTAR O VERBO. Mas, logo me veio também as expressões SOLTAR OS CACHORROS e BOTAR A RAIVA PARA FORA. Pois, essas são expressões que passam a ideia de expressar sentimentos de raiva. Claro que temos ainda a palavra ESBRAVEJAR; porém, ela é uma palavra e não uma expressão.

Para facilitar, vamos aos exemplos.

VENT ONE’S SPLEEN: exemplos

  • Mom’s been venting her spleen to me for an hour already. (A mamãe está soltando os cachorros pra cima de mim já tem uma hora.)
  • Jack vented his spleen at his wife whenever things went badly at work. (O Jack soltava o verbo com a esposa dele sempre que as coisas davam errado no trabalho.)
  • I listened patiently while she vented her spleen. (Eu ouvia pacientemente enquanto ela botava sua raiva para fora.)
  • When someone is venting their spleen, the best thing to do is to say nothing and get aside. (Quando alguém está soltando os cachorros, a melhor coisa a fazer é não dizer nada e se afastar.)

Origem da Expressão

No passado, as pessoas acreditavam que determinados órgãos do corpo eram responsáveis por algumas emoções. Por exemplo, o coração era o órgão do amor, da paixão, do desejo. Assim, o baço – em inglês, spleen – era o órgão que produzia o mau humor e a raiva. Essa é a razão pela qual temos spleen nessa expressão.

Já o verbo vent tem o sentido de desabafar, aliviar. Logo, a tradução literal de vent one’s spleen é aliviar o baço (o órgão do mau humor).

Enfim, isso é só uma informação a mais para você que gosta de aprender essas coisas. Afinal, o mais importante mesmo foi aprender o que significa vent one’s spleen. 

Ah! Antes de encerrar, você viu aí que no lugar de ONE’S, nós usamos os adjetivos possessivos em inglês. Portanto, se você quiser aprender um pouco de gramática do inglês, assista ao vídeo ADJETIVOS E PRONOMES POSSESSIVOS EM INGLÊS lá no Youtube.

That’s all for now guys! Take care care and keep learning!

QUANDO SE TRATA DE em inglês  (dica c/ áudio)

Quer aprender como se diz QUANDO SE TRATA DE em inglês? Então, leia e ouça esta dica para aprender a expressão certa.

[Esta dica tem uma versão em áudio. Para ouvir, acesse o dica diretamente no site e clique no play que está logo abaixo do titulo da dica.]

QUANDO SE TRATA DE em inglês

Para dizer QUANDO SE TRATA DE em inglês, use a expressão WHEN IT COMES TO. Caso você queira mudar um pouquinho, mas só para parecer mais legal, diga WHEN IT COMES DOWN TO. As duas significam a mesma coisa.

No Collins Dictionary, lemos a seguinte definição para provar que elas têm o mesmo significado:

You can use the expression when it comes to or when it comes down to in order to introduce a new topic or a new aspect of a topic that you are talking about.

Para facilitar e você aprender bem como dizer QUANDO SE TRATA DE em inglês, vamos a alguns exemplos.

Exemplos

  • When it comes to fishing, John is an expert. (Quando se trata de pescaria, John é uma fera.)
  • When it comes to trouble, Mary really knows how to cause it. (Quando se trata de confusão, a Mary sabe muito bem como fazer.)
  • We know we should cut down on fat but that doesn’t help when it comes to eating. (A gente sabe que deveria cortar a gordura mas isso não ajuda quando se trata de comer.)
  • However, when it comes down to somebody that they know, they have a different feeling. (No entanto, quando se trata de alguém que eles conhecem, eles tem um tratamento diferenciado.)
  • When it comes to getting things done, he’s useless. (Quando se trata de fazer as coisas, ele é um imprestável.)
  • When it comes down to renting or buying, you’ll spend about the same amount. (Quando se trata de alugar ou comprar, você gastará a mesma quantia.)
  • When it comes to playing chess, he’s the best I know. (Quando se trata de jogar xadrez, ele é o melhor que conheço.)

Como dizer QUANDO SE TRATA DE em inglês?Gramática de Uso

Nos exemplos acima podemos notar algo interessante sobre a gramática de uso dessa expressão. Veja só:

  • When it comes to getting
  • When it comes down to renting or buying
  • When it comes to playing

Percebeu a gramática de uso?

Note que se tivermos de usar um verbo após essas expressões, temos de falar e dizer o verbo com –ing. Isso é assim pois o verbo que segue as expressões deve ser escrito no gerúndio em inglês.

Para fixar bem isso, tudo o que você precisa fazer é escrever algumas sentenças para ir se acostumando.

  • When it comes down to doing nothing, my cousin is the best in the world. (Quando se trata de fazer nada, meu primo é o melhor no mundo.)
  • When it comes to studying in the USA, there is a great diversity of choices! (Quando se trata de estudar nos Estados Unidos, há uma grande variedade de escolhas!)
  • When it comes to working out, more isn’t better. (Quando se trata de fazer atividades físicas, mais não é o melhor.)

Conclusão

That’s it, guys! Agora, vocês já sabem como dizer QUANDO SE TRATA DE em inglês. Deve ter percebido que não é nada complicado. Portanto, procure usar essa expressão sempre que tiver a oportunidade para isso.

So, take care and keep learning.

PÔR TUDO A PERDER em inglês (dica c/ aúdio)

Como se diz PÔR TUDO A PERDER em inglês? Nesta dica você aprenderá algumas expressões. Portanto, sem muitas enrolações, vamos direto ao assunto.

[Se preferir, acesse o site e ouça o arquivo de áudio desta dica. Você aprenderá a pronuncia da expressão e também dos exemplos dados aqui. É só clicar no play que está abaixo do título da dica lá no site.]

Pôr tudo a perder em inglês

A expressão mais usada para passar a ideia de pôr tudo a perder em inglês é BLOW IT. Lembrando que no passado será BLEW IT. No Cambridge Dictionary, lemos a seguinte definição:

to fail to take advantage of an opportunity by doing or saying something wrong

No mesmo dicionário, aprendemos ainda que trata-se de uma expressão informal e que um sinônimo para ela é BLOW ONE’S CHANCE.

Vale ainda lembrar que podemos traduzir a expressão BLOW IT por “arruinar”, “estragar”, “fazer besteira”, “fazer cagada”, “fazer merda” etc. Sempre, claro, com o sentido de estragar a oportunidade de algo. Veja os exemplos.

» Leia também: Como dizer DESCONTAR A RAIVA em inglês (dica c/ áudio)

Pôr Tudo a Perder em InglêsExemplos

  • He really blew it when he said he wouldn’t talk to them. (Ele pôs tudo a perder quando disse que não falaria com elas.)
  • I had a chance to do it, but I blew it. (Eu tive a chance de fazer isso, mas pus tudo a perder.)
  • I really blew it when I turned down that job offer, didn’t I? (Eu fiz uma tremenda cagada quando recusei aquela oferta de emprego, não foi?)
  • I guess I blew it when I told my teacher I didn’t care what grade she gave me. (Eu acho que fiz besteira quando falei à professora que não estava nem aí para a nota que ela me dava.)
  • That was a great opportunity, but you’ve blown it. (Era uma tremenda oportunidade, mas você estragou tudo.)
  • Susan had her chance and she blew it. (Susan teve a chance mas fez merda.)

» Leia também: Como dizer VAI DAR CERTO em inglês

Outra expressão em inglês

Além de BLOW IT, outra expressão para dizer pôr tudo a perder em inglês é RUIN EVERYTHING.

  • I love you but you ruined everything. (Eu amo você, mas você pôs tudo a perder.)
  • It was all going fine and she almost ruined everything. (Tudo estava indo bem e ela quase põe tudo a perder.)
  • We’ve lived like this for 20 years, but you ruined everything. (Nós estamos vivendo assim há 20 anos, mas você estragou tudo.)

Enfim, essas expressões certamente ajudarão você a transmitir a ideia de pôr tudo a perder em inglês. Portanto, procure por mais exemplos, veja como elas são usadas e assim você ficará com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning.

» Fontes

TAKEN ABACK: significado e uso (dica c/ áudio)

TAKEN ABACK é um daqueles phrasal verbs em inglês que você deve ter na ponta da língua. Portanto, leia e ouça esta dica com atenção para aprender a usá-lo corretamente.

OBS.: Esta dica tem um arquivo de áudio para ajudar você com a pronúncia do phrasal verb e também dos exemplos dados. Para ouvir e só clicar no play ali acima (logo abaixo do título). Caso tenha recebido está dica no email, acesse o site – clique aqui – para ouvir diretamente por lá.

TAKEN ABACK: significado

Para começar anote aí a definição deste phrasal verb de acordo com o Collins Dictionary:

If you are taken aback by something, you are surprised or shocked by it and you cannot respond at once

Ou seja, em português equivale a adjetivos como: perplexo, boquiaberto, extremamente surpreso, atônito, espantado, de boca aberta, estupefato, chocado, passado, impressionado. Enfim, qualquer palavra ou expressão que transmita a ideia de ficar ou estar surpreso ou chocado por algo que alguém fez ou disse.

TAKEN ABACK: significado e usoVamos aos exemplos! Lembre-se de ler a tradução de cada um deles para entender bem o significado deste phrasal verb.

Exemplos

  • She was completely taken aback by his anger. (Ela ficou muito assustada com a raiva dele.)
  • I was taken aback by his harsh criticism. (Eu fiquei de boca aberta com as críticas severas dele.)
  • Derek was taken aback when a man answered the phone. (derek ficou atônito quando um homem atendeu o telefone.)
  • I don’t think I was ever so taken aback in all my life. (Eu acho que nunca fiquei tão impressionado em toda minha vida.)
  • A lot of people were taken aback by that. (Muita gente ficou surpresa com isso.)
  • I was a little taken aback at the directness of the question. (Eu fiquei um pouco chocado com a franqueza da pergunta.)
  • All of us were a bit taken aback to learn that John was moving to England next month. (Nós todos ficamos um pouco surpresos em saber que o John se mudaria para a Inglaterra no próximo mês.)
  • When Mary told me the news, I was taken aback for a moment. (Quando a Mary me contou a novidade, eu fiquei passada por uns instantes.)

Collocations e Uso

Nos exemplos acima você viu que geralmente usamos TAKEN ABACK. Isso acontece pois essa é a forma mais comum deste phrasal verb. Raramente você encontrará alguém dizendo ou escrevendo TAKE ABACK.

No entanto, é possível – embora pouco comum– encontrarmos TOOK ABACK. Note nos exemplos que sempre dizemos TOOK someone ABACK. Isto é, sempre terá alguém entre TOOK e ABACK.

  • The news took us aback. (A notícia nos deixou espantados.)
  • The question took me aback. Not the question itself, but the fact that he was asking it. (A pergunta me deixou boquiaberta. Não a pergunta em si, mas o fato de que ele estava questionando.)
  • The instructions and his wink took her aback. (As instruções e a piscadinha que ele deu fez com que ela ficasse chocada.)

Fora isso, vale a pena você anotar algumas palavras que geralmente são usadas com TAKEN ABACK (collocations). Para evitar repetições, vou trocar TAKEN ABACK por ~.

  • be ~ by (estar surpreso com, ficar surpreso com)
  • a little ~ (um pouco surpreso)
  • a bit ~ (um pouco surpreso)
  • somewhat ~ (um tanto quanto surpreso)
  • too ~ (muito surpreso)
  • even more ~ (ainda mais surpreso)
  • rather ~ (um tanto quanto surpreso)
  • totally ~ (extremamente surpreso)
  • pretty ~ (bem espantado, bastante surpreso)

Origem

Para encerrar a dica, anote aí que ABACK é uma preposição que já caiu em desuso em inglês. Atualmente, ela existe apenas nesse phrasal verb. Portanto, você não a encontrará em praticamente nenhum outro local.

Lá por volta do século 15, ABACK era usada com o sentido de “backward direction”.  Ou seja, “direção traseira”, “movimento em direção traseira”, “ir para trás”. Seu uso estava muito mais ligado às velas das embarcações. Mas, não vamos entrar neste detalhe.

O fato é que TAKEN ABACK passa a ideia de que diante de um fato (notícia, acontecimento, etc.) a pessoa dá um pulo para trás como forma de surpresa, espanto, assombro. A primeira vez que esse phrasal verb foi usado com esse sentido foi em março de 1831. Desde então, ele caiu na boca do povo e continua em uso até os dias de hoje.

Gostou de aprender quase tudo sobre TAKEN ABACK? Eu espero que tenha! Leia também a dica Phrasal Verbs com Take para aprender muito mais. Por ora, that’s all! So, take care and keep learning.

» Fontes

GO BACK A LONG WAY (dica com áudio)

O que significa GO BACK A LONG WAY? Você já ouviu essa expressão sendo dita por aí? Ficou sem saber o que ela significa? Enfim, se você já ouviu ou não, continue lendo para aprender.

Ah! Caso você queira ouvir essa dica na íntegra e aprender a pronúncia da expressão e dos exemplos usados, então leia a dica diretamente em nosso site clicando aqui. O arquivo de áudio estava disponível lá para você. Bom aprendizado!

GO BACK A LONG WAY (significado)

Claro que podemos interpretar essa expressão de modo literal. Mas, o objetivo aqui é aprender seu significado como uma expressão idiomáticas. Assim, vamos direto ao ponto.

Consultando o Merriam-Webster, nós aprendemos que GO BACK A LONG WAY tem a seguinte definição:

have known each other for a long time

Ou seja, quando as pessoas se conhecem por muito tempo, são amigas há muito tempo, nós usamos a expressão GO BACK A LONG WAY.

Esse é o significado mais comum dessa expressão. Mas, ela tem ainda um outro que é o seguinte:

have existed for a long way

Algo que tenha existido por muito tempo pode ser dito que goes back a long way.

Você aprende assim que GO BACK A LONG WAY como expressão idiomática tem significados interessantes. No entanto, para entender melhor, o bom mesmo é ler alguns exemplos.

Exemplos

  • Her father and my uncle go back a long way, you know. They were at school together. (O pai dela e meu tio se conhecem há muito tempo, sabe. Eles foram pra escola juntos.)
  • Hey! You two shouldn’t quarell. After all, you go back such a long way. (Ei! Vocês duas não deviam bater boca. Afinal de contas, você são amigas há tanto tempo.)
  • Pamela and I go back a long way. We’ve been friends since kindergarten. (Pamela e eu nos conhecemos faz muito tempo. Nós somos amigas desde o jardim de infância.)
  • This is Mike. We go back a long way. (Este é o Mike. A gente se conhece já faz um tempão.)
  • These problems go back a long way. (Estes problemas existem desde que o mundo é mundo.)

Dicas Extras

Embora o segundo significado da expressão exista, anote aí que é muito mais comum encontrá-la quando nos referimos à pessoas.

Outra coisa legal para você anotar é que podemos colocar a palavra together após a expressão para dar um pouco mais de ênfase. Isso, claro, só vale ao falarmos de pessoas.

  • Pamela and I go back a long way together. We’ve been friends since kindergarten, in fact!
  • Hey! You two shouldn’t quarell. After all, you go back such a long way together.
  • She and her business partner go back a long way together. (Ela e a sócia se conhece há muito tempo já.)

Well, that’s all for now! Agora que você já aprendeu mais uma das várias expressões idiomáticas em inglês, comece a criar mais exemplos com ela. Assim, você ficará com seu Inglês na Ponta da Língua.

Bye! Take care! Keep learning!

BE HEAD AND SHOULDERS ABOVE (dica com áudio)

O que significa BE HEAD AND SHOULDERS ABOVE? Se você tentar traduzir ao pé da letra – estar cabeça e ombros acima –, certamente não entenderá muito bem o que essa expressão significa. Portanto, continue lendo para aprender.

BE HEAD AND SHOULDERS ABOVE: significado

Como sempre vamos ver o que os dicionários de inglês nos dizem. No Cambridge Dictionary lemos o seguinte:

If someone or something is head and shoulders above other people or things, he, she, or it is a lot better than them

Portanto, be head and shoulders above significa “estar muitíssimo acima de”, “ser muitíssimo melhor que”. Não tem nenhum segredo em seu significado ou uso, portanto vamos aos exemplos.

» Leia também: O que significa NO TWO WAYS ABOUT IT

BE HEAD AND SHOULDERS ABOVE: exemplos

  • There’s no competition. They’re head and shoulders above the rest. (Não tem concorrência. Eles são muitíssimo acima dos demais.)
  • She’s head and shoulders above the other students. (Ela é muitíssimo melhor do que os outros estudantes.)
  • I think John should definitely get the job. He’s head and shoulders above all the other applicants. (Eu acho que o John deveria ficar com o emprego. Ele está muitíssimo acima dos demais candidatos.)
  • This book is head and shoulders above her first one. (Este livro dela é muitíssimo melhor que o primeiro.)

Be Head and Shoulders Above: o que significa» Leia também: O que significa HAVE A FIELD DAY

Além do BE

Você viu nos exemplos acima que geralmente usamos o verbo be na expressão. Mas, saiba que também é possível usarmos o verbo stand. Então, teremos também a expressão stand head and shoulders above, cujo significado é o mesmo que você aprendeu aqui.

  • Mike stands head and shoulders above Joseph. (O Mike é simplesmente muito melhor que o Joseph.)
  • Your proposal stands head and shoulders above the rest. (Sua proposta é muitíssimo melhor que as demais.)
  • They stand head and shoulders above the competition. (Eles são extremamente melhores que a concorrência.)

That’s it! Agora que você aprendeu o que significa BE HEAD AND SHOULDERS ABOVE, que tal me me falar de alguém ou algo que você acha que is head and shoulders above the others? É só deixar seu comentário abaixo!

That’s all for now! Take care and keep learning!

» Fontes:

MEXER OS PAUZINHOS em inglês (dica com áudio)

Como dizer MEXER OS PAUZINHOS em inglês? Se você ainda não sabe, veio ao lugar certo para aprender. Então, continue lendo!

Mexer os Pauzinhos em Inglês

A expressão equivalente à nossa mexer os pauzinhos em inglês é: PULL STRINGS.

A explicação em inglês para essa expressão é mais ou menos assim:

When you pull strings, you improve or affect a situation in a way you want, by contacting someone who has special influence or by using your own

Ou seja, se você tiver que entrar em contato com alguém influente para ajudar a resolver algo ou mesmo que você use a sua influência, você estará pulling strings (mexendo os pauzinhos).

» Leia também: Como dizer ABRIR MÃO DE em inglês

Exemplos

  • Mexer os Pauzinhos em InglêsI actually know a few people who work at the restaurant, so I’ll see if I can pull a few strings and get you a table. (Na verdade, eu conheço algumas pessoas no restaurante, então vou ver se mexo uns pauzinhos e consigo uma mesa para vocês.)
  • He had his uncle pull strings to get him a promotion. (Ele pediu pro tio dele mexer os pauzinhos e assim ser promovido.)
  • Tony is sure he can pull a few strings and get you in. (O Tony tem certeza que consegue mexer uns pauzinhos e colocar você no esquema.)
  • He has the job not because of talent, but because his dad pulled strings with the boss. (Ele tem esse emprego não por causa do talento, mas por que o pai dele mexeu os pauzinhos com o chefe.)
  • I may be able to pull a few strings if you need the document urgently. (Pode ser que eu consiga mexer alguns pauzinhos se você precisar deste documento com urgência.)

» Leia também: Como dizer MALA SEM ALÇA em inglês

Origem da Expressão

MarioneteVeja a imagem aí ao lado! Você está vendo uma marionete. Os fios (cordinhas) da marionete são chamados de “strings” em inglês. A pessoa que controla a marionete tem de “pull the strings” para fazer com que a marionete se movimente.

Portanto, é daí que a expressão se originou!

Quando você ou alguém que você conhece usa a influência que tem para controlar o resultado de uma situação, isso significa que alguém está “pulling the strings”.

Nada tão misterioso!

Gostou da dica? Então, agora procure por mais exemplos. Use-a sempre que puder e assim você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!

» Fontes dos exemplos: