Inglês com Músicas: Hello, de Adele

Aqui no Inglês na Ponta da Língua há várias dicas com músicas em inglês. Você certamente já deve ter lido algumas delas e aprendido muita coisa legal. Tem até uma dica sobre como aprender inglês ouvindo músicas. Então, hoje, você aprenderá mais inglês com músicas. Desta vez, a escolhida é Hello, da artista britânica Adele. Quer melhorar o vocabulário em inglês com músicas? Continue lendo.

Primeiro, você lerá a letra da canção. Preste atenção nas palavras e expressões em destaque (negrito). Depois, leia algumas observações sobre essas palavras e expressões. Por fim, assista ao vídeo da canção e tente cantar junto. Vamos lá!

Letra de Hello (Adele)

Ingles com Música: Hello de AdeleHello, it’s me
I was wondering if after all these years
You’d like to meet, to go over everything
They say that time’s supposed to heal ya
But I ain’t done much healing

Hello, can you hear me?
I’m in California dreaming about who we used to be
When we were younger and free
I’ve forgotten how it felt before the world fell at our feet

There’s such a difference between us
And a million miles

Hello from the other side
I must’ve called a thousand times to tell you
I’m sorry for everything that I’ve done
But when I call, you never seem to be home

Hello from the outside
At least I can say that I’ve tried to tell you
I’m sorry for breaking your heart
But it don’t matter, it clearly doesn’t tear you apart anymore

Hello, how are you?
It’s so typical of me to talk about myself
I’m sorry, I hope that you’re well
Did you ever make it out of that town
Where nothing ever happened?

It’s no secret
That the both of us are running out of time

Chunks of Language

I was wondering if… » Eu estava (aqui) imaginando se…, Eu estava (aqui) me perguntando se…, Eu estava (aqui) querendo saber se…

  • I was wondering if you could help me. (Eu estava imaginando se você poderia me ajudar.)
  • I was wondering if there’s anything we can do. (Eu estava aqui querendo saber se há algo que podemos fazer.)
  • I was wondering if after all these years you’d like to meet. (Eu estava me perguntando se após todos esses anos você gostaria de me encontrar.)

Go over » revisar, rever (na canção, Adele quer saber se a outra pessoa deseja conversar sobre as coisas do passado e assim acertarem os pontos)

  • I was wondering if you’d like to go over everything. (Eu estava me perguntando se você gostaria de rever tudo | conversar sobre tudo que aconteceu.)
  • Adriane is going to help me go over my lines for the play. (Adriane vai me ajudar a repassar/rever minhas falar da peça.)

Time’s supposed to heal ya » Há um ditado em inglês que diz “Time heals all wounds” (o tempo cura todas as feridas). Aqui, Adele usa “be supposed to” para expressar a ideia de que isso é o que esperamos. Para facilitar, toda essa parte fica assim traduzida: “Dizem que o tempo deveria curar você”. Note que ela usa ya no lugar de you. Aprenda mais sobre esse “be supposed to”, lendo a dica O Uso de Be Supposed To.

Ain’t » Leia a dica “O que significa ain’t?”. Na canção, Adele diz “I ain’t done much healing”. Aí, “ain’t” substitui “haven’t”. Logo, o correto de acordo com a gramática tradicional é “I haven’t done much healing”. A tradução pode ser “Eu não tenho realizado muitas curas”. Ela se refere ao fato de não estar curando as feridas do passado.

Used to » Leia Be used to x Get used to x Used to.

Must’ve » a forma abreviada de “must have”. Na canção, “I must’ve called a thousand times…” traduz-se por “Eu devo ter ligado umas mil vezes…”.

It don’t » você sabe que o certo é “it doesn’t”; então, por que ela disse “it don’t”? Porque ela quis! Saiba que nem sempre podemos confiar na gramática das músicas. Leia mais sobre isso em O Inglês das Músicas.

It’s so typical of… » Isso é bem a cara…

  • It’s so typical of you to do this kind of thing. (É bem a sua cara fazer esse tipo de coisa.)
  • It’s so typical of her to make up such lame excuses. (É bem a cara dela inventar umas desculpas esfarrapadas.)
  • It’s so typical of me to talk about myself. (É bem a minha cara falar sobre mim mesmo.)

Did you ever…? » Você já…? (referindo-se a algo no passado). A idea de “Did you ever…?” é a mesma de “Have you ever…?”. Portanto, assista ao vídeo 5 Fatos Sobre o Present Perfect no Youtube.

  • Did you ever make it out of that town where nothing ever happened? (Você já saiu daquela cidadezinha onde nada acontecia?)
  • Did you ever talk to her? (Você já chegou a falar com ela?)

Veja que na canção há várias sentenças com o Present Perfect:

  • I ain’t done much healing (Eu não tenho realizado muitas curas)
  • I’ve forgotten how… (Eu esqueci como…)
  • I’m sorry for everything that I’ve done (Sinto muito por tudo o que fiz)
  • I can say that I’ve tried to tell you… (Posso dizer que tentei te falar que…)

Esse tempo verbal é usado para mostrar que tudo o que ela fez ainda é atual. Ou seja, são coisas que aconteceram na vida dela e continuam – neste momento – influenciando não só a ela, mas também a outra pessoa a quem a canção se dirige. Quer saber mais sobre o Present Perfect? Então, conheça o ebook Present Perfect: desvendando os segredos.

Agora que você entendeu as partes mais complicadas da canção, assista ao vídeo.

Vídeo de Hello, Adele

O que você acha dessa coisa de aprender inglês com músicas? Você gosta? Acha mais fácil? O que é difícil para você em relação a aprender inglês com músicas? Conte para mim aí na área de comentário abaixo e vamos nos entendendo. Até a próxima! 🙂

Etiquetas
aprender inglês com músicas aprender inglês sozinho dicas de inglês com músicas
Mostrar mais

39 Comentários

  1. Show amigo. Por coincidência eu estava trabalhando esta música hoje. Parabéns otimas dicas. You’re awesome!

    1. Thanks, Nando! Resolvi aproveitar que ela é a número 01 na Billboard (USA) e fiz esta dica! Espero que a turma goste do jeito como ela foi feita! 🙂 Vamos que vamos!

  2. Muito obrigado Denilso. Essa atividade estará comigo em sala de aula ainda esta semana. Quanto mais utilizo as dicas do Inglês na Ponta da Língua melhores estão ficando minhas aulas e com isso vou ganhando cada vez mais confiança no ensino e o respeito dos meus alunos só vem aumentando. É maravilhoso esse ciclo.

  3. Maravilhoso, acompanho o blog há anos e posso dizer que a maior parte do que sei devo a você! Obrigada!

    1. Thanks, Amanda! Fico muito feliz em saber que o Inglês na Ponta da Língua ajudou, ajuda e continuará ajudando você a aprender mais e mais inglês. 🙂

    1. Thanks, Mirian! bom saber que gostou! Assim, posso pensar em colocar mais dicas assim! Caso tenha alguma sugestão de música, manda para mim! 🙂

      1. Olá Denilso, não tenho uma música, mas uma frase que vi em uma música dos Bee Gees: still waters run deep, procurando a tradução em sites como Terra, Vagalume a maioria era traduzido como “as aparências enganam”. Está correto isso?

        1. Olá, Igor!

          “Still waters run deep” é um provérbio bem conhecido em inglês. Para ele, há uma versão em português que nada mais que a tradução literal: “Águas paradas são profundas”. O significado principal desse provérbio, de acordo com os dicionários, é o de que pessoas caladas, calmas, quietas, tranquilas são geralmente as mais pensativas, as que tem mais a dizer em certo momento, as que podem muitas vezes fazer coisas inimagináveis em uma situação. » A quiet person may be very profound; People who say very little often have very interesting and complicated personalities.

          Sabe aquela história de que os quietinhos são os mais perigosos? A ideia de “still waters run deep” é quase essa.

          Traduzir esse ditado como “As aparências enganam” parece adequada em certos contextos. Mas, na canção do Bee Gees, a história refere-se ao silêncio da outra pessoa. Essa outra pessoa nunca pede desculpas, não fala muita coisa, vive em silêncio. O intérprete sabe que algo está acontecendo na relação entre eles e o silêncio da outra pessoa o incomoda. Enfim, traduzir “Still waters run deep” por “As aparência enganam” nesse caso – para mim – não parece uma boa alternativa.

          Temos ainda de lembrar que o ditado “As aparências enganam” refere-se ao fato de uma pessoa agir de uma maneira e acabar se revelando como outra. Logo, temos de agir com desconfiança, cuidado, atenção, preocupação. Na canção do Bee Gees, esse sentimento de desconfiança não é demonstrado. Logo, não parece fazer muito sentido. Anote aí que em inglês o ditado para isso é “Looks can be deceiving” ou “Appearances are deceptive” ou “Appearances are deceiving”.

          That’s it!

  4. Ela diz na música “Hello from the other side” e “Hello from the outside”, qual seria a melhor tradução para esta parte? Porque, para mim, não faz muito sentido. Ficaria muito grato se você respondesse.

    1. Hello from the other side- Olá do outro lado (Ela está dizendo ”Olá” para quem está do outro lado da linha)
      Hello from the outside- Olá do lado de fora (Basicamente ela está do lado de fora da casa dele)

  5. Tinha percebido o “go over” como passar por cima de… o que você acha? / E ainda uma outra coisa: vi num site que ” I’m in California dreaming” não quer dizer “Estou na Califórnia sonhando….” e sim é uma expressão que quer dizer “fantasiar, sonhar com o impossível, etc.” Realmente é isso?

    1. Bárbara, se formos ver a história por trás da música – e isso levando em conta os próprios relatos da Adele em entrevistas sobre a canção – podemos pensar tirar algumas conclusões.

      O que ela deixa escapar em alguns momentos – ao falar sobre a letra – é que ela levou em conta o fato do pai dela ter deixado ela e a mãe em 1990. Somente em 2013, quando Adele passa a fazer sucesso ele aparece na vida delas novamente. Mas, aí ele estava diagnosticado com câncer e, portanto, estava apenas entrando em contato para pedir desculpas por tudo o que fez elas sofrerem. Então, para muitos, temos de ver a Adele fazendo uso das palavras do pai em uma forma romantizada na letra e no clipe da canção.

      Assim, ele reaparece e quer saber se elas estão dispostas a se encontrarem e conversar sobre tudo o que ocorreu no passado. O phrasal verb “go over” tem também o sentido de revisar; logo, a ideia é a de conversar sobre o passado, sobre o que aconteceu. É um convite: vamos nos encontrar e rever as coisas (falar sobre tudo). Como o pedido de perdão ainda não foi feito, então não tem como ser passar por cima de tudo e esquecer tudo. Ele quer conversar e ver se dá para atar algumas pontas.

      A frase “I ain’t done much healing” pode ser o pai dela dizendo que ele não fez muita coisa para curar as feridas do passado. Ou, ainda, dizendo que o câncer dele não regrediu de acordo com o esperado após fazer os tratamentos.

      O California Dreaming é uma referência à canção de mesmo nome cantada por The Mamas and The Papas. A voz e o estilo de Adele são comparados com a cantora principal do grupo. Outra coisa interessante que alguns observam é que no final da canção California Dreaming, há uma sentença que diz “If I didn’t tell her, I could leave today”. O que acaba parecendo algo que se o pai não falar, poderá incomodá-lo muito. Aí temos de relacionar com o período de infância de Adele e as coisas que ouvia em casa: California Dreaming.

      Se você leu até aqui! Parabéns! Pois, tem mais uma coisa!

      Adele não assume essa teoria mirabolante e fantasiosa. De acordo com ela mesma, o álbum 25 – do qual Hello faz parte – é um álbum de reconciliação. O primeiro álbum, 21, era o álbum para extravasar. Já esse é o do reencontro com seu eu interior. Expressa mais maturidade! Sobre a canção Hello, ela diz o seguinte:

      “So ‘Hello’ is about wanting to be at home and wanting to reach out to everyone I’ve ever hurt – including myself – and apologize for it. […] It’s not about anyone specifically. It’s about friends, ex-boyfriends, it’s about myself, it’s about my family. It’s also about my fans as well.”

      Em outra entrevista, ela disse:

      “The song is about hurting someone’s feelings but it’s also about trying to stay in touch with myself, which sometimes can be a little bit hard to do. It’s about a yearning for the other side of me. When I’m away, I really, really miss my life at home. The way that I feel when I’m not in England, is … desperation. I can’t breathe anywhere else. I’m so attached to my whole life here. I get worked up that I’m missing out on things. So Hello is about wanting to be at home and wanting to reach out to everyone I’ve ever hurt – including myself – and apologise for it.”

      That’s it! Há uma carga emocional nessa canção muito grande. Quando passamos a entender essa carga emocional, temos uma ideia de como melhor traduzi-la e interpretá-la.

      PS.: Não sou fã de Adele. Mas, sou fã de interpretar canções e entender o que mais o(a) compositor(a) tenta comunicar. Isso sim me fascina ao máximo. 😀

      1. Muito obrigada pela resposta, realmente, agora faz todo o sentido. Seu trabalho é incrível! Congrats! 😉

    2. É sempre interessante tentar traduzir as letras de músicas. Concordo com o Denilso em relação à expressão “go over”. Tendo em consideração os detalhes da vida de Adele, felizmente fornecidos por
      Denilso, e o uso diariamente da expressão, acho difícil tirar qualquer outra interpretação neste contexto além de rever ou revisar. E, para mim, acho que a expressão “I’m in California dreaming about…” quer dizer que ela está a morar na California, pensando em (ou lembrando de) como foram as coisas quando ela era jovem. Então, sim, ela está a fantasiar, mas está a residir na California quando está a fazer isso.

  6. Hi Denilso, I enjoy a lot your job. I wanna congratulate you for this idea. I love music and learn English with lyrics is pretty good.

  7. Oi Denilso! Bem, fiquei curiosa: qual a sua interpretação para “But it don’t matter, it clearly doesn’t tear you apart anymore”? Já vi esse tipo de recurso sendo utilizado em outras músicas – como em “Te amo” da Rihanna em que ela diz “Don’t it mean I love you?” e depois “I Think it means ‘I love you'”, mas nunca me veio nenhuma possível interpretação…

    1. Julie, não entendi a sua dúvida!

      Se for o uso de “don’t” com o pronome “it”, saiba que isso é considerado um erro de acordo com a gramática normativa. No entanto, é comum as pessoas informalmente dizerem “it don’t”, “she don’t”, “he don’t” em contextos informais. Claro que ao dizer isso, a pessoa será considerada como uma daquelas que está amando a gramática.

      Caso sua dúvida seja sobre toda a frase, então minha interpretação é: “Mas, isso não importa, dá para ver bem que isso não te magoa mais”. Lembrando que “tear apart” significa, nesse contexto, “magoar”, “incomodar”, “machucar”, “destruir” e até “consumir”. Sendo que no caso, ela está se referindo ao fato de ela estar ligando para a pessoa para pedir desculpas (perdão), mas a outra pessoa parece não se preocupar (incomodar, magoar…) mais com essa história. Ela – a outra pessoa – já esqueceu; menos a Adele, que está ligando para tentar uma reconciliação.

      Por fim, sendo sua dúvida sobre “Don’t it mean…?”, então a interpretação é “Isso não significa que…?” ou “Isso não quer dizer que…”?. Se bem que para mim o melhor seria algo como “Isso não mostra que eu te amo?”. Veja que novamente o “erro” de usar “don’t” com “it” ocorre novamente. Mostrando que isso é algo comum em letras de canções. Sejam essas canções escritas/cantadas por americanos (Rihanna) ou britânicos (Adele).

      Denilso.

      1. Obrigada, Denilso! Mas a minha dúvida era sobre se você reconhece uma intencionalidade no uso do “it don’t” pela Adele. Como você interpreta essa escolha dentro do contexto da música?

        1. É possível que o motivo disso para que pudesse “rimar” melhor na música, se encaixar melhor na música…entende?. A maioria, se não todos os rappers também fazem isso em suas músicas, o que torna a música “melhor”. Há uma palavra específica para isso, mas não lembro no momento.

            1. Licença poética,eu acho.O pessoal daqui sempre usa essa desculpa quando quer estuprar o Português.

  8. This is very timely. I was watching tv last night and there was a big story about Adele on 60 minutes, followed by a BBC special in which she was interviewed and sung several of her songs. It seems that Adele is very big right now – the flavour of the month, as they say! Everyone tells me that her stuff is playing on the radio all the time. Not that I would know, however, because I really only listen to Portuguese music these days. I’m much more into the latest Titãs or Xutos & Pontapês album. But I do admit that she is very good.

  9. Tag you’re it da Melanie agora, please! Ótimo post como sempre e ótima música. Desde Skyfall eu não gostava tanto de uma música dela!

  10. Faça isso mais vezes Denilso, eu particularmente acho sensacional aprender assim

  11. Pra mim é a melhor opção, aprender inglês com música! Muito obrigada por essa explicação detalhada!!!

  12. Olá , boa noite!
    Eu quero perguntas de gramáticas e interpretações desta música, poderia me ajudar?

  13. Olá Denilson, você poderia me indicar algumas musicas atuais que contenha o SIMPLE PRESENT?
    Desde já, obrigada!

  14. Qual a senha do Wi-Fi!?
    Eu juro não aguento mais….
    Sorry.I can’t help.

Botão Voltar ao topo
Fechar