Como dizer segurar vela em inglês?

Como será que dizemos segurar vela em inglês? Não estou me referindo ao objeto vela, mas sim àquele ato de ter uma terceira pessoa no encontro a dois.

Enfim, a pessoa – que em português chamamos de vela – é conhecida em inglês como third wheel (literalmente, terceira roda). Já o ato de segurar vela é expresso com a a combinação be the third wheel (literalmente, ser a terceira roda).

Em inglês, a expressão se refere ao fato de uma terceira roda ser totalmente desnecessária em uma bicicleta. Portanto, the third wheel é justamente a roda que fica sobrando.

That girl definitely knows how to be the third wheel.
That girl definitely knows how to be the third wheel.

Veja alguns exemplos:

[list type=”arrow2″]

  • You, me and your husband? It’ll be really awkward being the third wheel. You know that! (Você, eu e seu marido? Vai ser complicado ficar segurando vela. Você sabe disso!)
  • Are you sure you want me to come with you and your boyfriend to the lake? I don’t want to be the third wheel. (Tem certeza que você quer que eu vá com você e o seu namorado ao lago? Eu não quero segurar vela?)
  • I was hanging out with Aaron and his girlfriend, but I just felt like a third wheel. (Eu estava saindo com o Aaron e a namorada dele, mas eu me sentia o vela.)

[/list]

Agora imagine que dois casais resolvam sair e no grupo vai um solteiro – o vela. São ao todo cinco pessoas, certo? Nesse caso, o vela acaba virando the fifth wheel. (literalmente, a quinta roda). Você há de concordar que being the fifth wheel é pior que being the third wheel.

As expressões acima são comuns no inglês americano. Portanto, anote aí que o mais comum para dizer segurar vela em inglês britânico é play gooseberry ou fee like a gooseberry.

[list type=”arrow2″]

  • Yes, thank you, I’d love to go to the cinema, if you two don’t mind me playing gooseberry. (Claro, valeu, adoraria ir ao cinema, se vocês não se importarem de eu segurar vela.)
  • I had a strong feeling of playing gooseberry. (Eu estava com uma forte sensação de que estava segurando vela.)
  • I was at a bar with Karina and Fábio last night; it was terrible! I hate playing gooseberry. (Eu estava em um bar ontem a noite com a Karina e o Fábio; foi terrível! Odeio segurar vela.)

[/list]

Agora, porque será que eles dizem play gooseberry?

Para entender, vamos voltar no tempo. Lá nos idos anos do século 19, uma casal de namorados não podia jamais ficar a sós. Assim, as garotas estavam sempre acompanhadas por uma mulher mais velha (dama de companhia). Essa mulher era conhecida como chaperone.

O curioso é que enquanto o casalzinho de namorados estava lá namorando à moda antiga (um metro de distância um do outro, sem pegação, sem saliências, etc.), a dama de companhia ocupava seu tempo catando groselha (gooseberry) ou fazendo qualquer coisa que desse na telha. Assim, naquele tempo a gíria para se referir à chaperone era gooseberry-picker (catadora de groselha).

Com o tempo, play gooseberry (catar groselha) passou a se referir à ação da terceira pessoa que acompanha um casal de namorados. Aquilo que em português nós conhecemos como segurar vela.

Claro que essa é apenas uma das várias histórias que tenta explicar a origem de play gooseberry. Você certamente encontrará muitas outras. Qual delas é a verdadeira? Difícil dizer! O que posso dizer com certeza é que para dizer segurar vela em inglês há duas maneiras: be the third wheel (inglês americano) e play gooseberry (inglês britânico).

That’s all for now! Até a próxima! 😉

6 Comentários

  1. Excelente!
    Essas dicas e comentários sobre a cultura dos EUA e UK fazem toda diferença!
    Por isto, sempre leio e recomendo seu site.
    Aprendi muito sobre colocations no seu livro (tenho a versão para Kindle).
    Parabéns e muito obrigado!

    1. Thanks, Mário! Fico muito feliz em saber que as dicas aqui do site e também as do livro estão sendo úteis no seu aprendizado de inglês. 🙂

  2. Ótimo post, sempre tive essa curiosidade! rs Realmente, se fosse traduzir ao pé da letra ficaria muito estranho e sem sentido, algo como “hold candle” rsrsrs
    Felipe Marques
    People Informática e Inglês

    1. Exatamente, Felipe! A tradução literal certamente ficaria sem pé nem cabeça. 🙂

  3. Oi Denilson. Conheci seu blog há pouco tempo e tenho gostado muito, vc tem um talento evidente para ensinar! Parabéns! Com este post surgiu uma dúvida pois já ouvi a expressão hold candles de uma sulafricana (cujo idioma nativo é inglês). O contexto era exatamente este de segurar velas. Será q realmente não existe?

    1. Olá, Taiz!

      Devido à sua observação resolvi fazer umas pesquisas aqui. O que pude notar é que há algumas pouquíssimas ocorrências da expressão “hold candle” no sentido como temos em português. São ocorrências muito raras e consideradas desconhecidas por grande parte de muitos falantes nativos. Ou seja, as opções mais usadas continuam sendo as apresentadas no texto.

      Claro que com o tempo a expressão “hold candle” pode começar a ser usada com mais frequência por muito mais pessoas. Mas, por enquanto, esse não é o caso.

      Vale ainda dizer que as ocorrência que encontrei para “hold candle” aparecem no inglês americano e a proporção é de 0,01% quando comparadas às demais. Ou seja, as apresentadas na dica são de longe as mais conhecidas e “hold candle” ainda não é tão comum nesse sentido.

      Enfim, vamos ter de esperar mais alguns anos para ver o que acontece.

      🙂

Botão Voltar ao topo